Конкурсная работа Энгбрехт Татьяны

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Пошла бы в космонавты или в электрики? А может, превратилась бы в бухгалтера одной из московских копаний. А Вам случайно бухгалтера не нужны?

И никогда бы не узнала, как могут дрожать кончики пальцев, когда в первый раз стоишь перед большой аудиторией рядом с незнакомым человеком. Самой аудитории, к слову тоже приходилось несладко: «Девушка, его мы прекрасно слышим, но не понимаем, а вас понимаем, но не слышим» (цитата: слушатель семинара Ростов на Дону).  Как замирает сердце в переводческой кабинке, один на один с микрофоном и наушниками, мир исчезает, и остается только голос лектора - единственная золотая ниточка между тобой и слушателями…

Как много городов в России, один удивительнее другого и каждый по-своему уникален. Щедры Новосибирск и Казань, теплы Ростов и Краснодар, чуть-чуть насмешлив, но  чертовски умен Питер.

Секрет в том, что тот второй якобы «иностранный», он тоже родной язык. И если видеть в нем не чужеземца, с которым надо бороться, а друга, то он сам откроет тебе все свои тайны, поддержит и поможет. Только тогда перестает иметь значение, на каком языке говорить, пусть будет тот, который точнее, острее выражает мысль. Лучшие переводы получаются, именно тогда, когда отпускаешь себя, когда не задумаешь о том, что и каким образом переводить, когда перевод, словно поцелуй, происходит сам собой. Только тогда ты начнешь летать и слова станут твоими крыльями… Вся моя профессиональная жизнь, это непереведенный увлекательный роман и, перелистывая страницы, заново открывая для себя прелести и тяготы своей работы, я понимаю, что оригинал мне ужасно нравится, и что я с удовольствием перечитала бы все еще раз…а может и перевела…Дорогой мой немецкий язык ты загадываешь мне загадки, я как всемирно известный детектив, чувствую, угадываю где произошло варварское убийство смысла и потеря слова и не отстану и не устану, пока не найду и не заменю убитое на живое, смешное на серьезное, глупое на умное… Ты превращаешь меня в одержимую, потому что только одержимые с упорством маньяка на работе, дома и даже ночью способны прокручивать одно и то же предложение, писать его на бумаге и так и эдак, пока оно не уляжется, не установится в нужную форму …

Ты делаешь меня поэтом. Что может быть ближе и понятнее чем стихи на родном языке.

Bist du bereit, denn es ist Zeit,

 Zu zweit gehen wir durch die Ewigkeit,

Die Stunden wie Sekunden, die Wut ist überwunden

Angst verschwunden….

……….

Die Sonne lacht und die Einsamkeit erwacht….

Бывает тяжело, бывает рутина сто пятая этикетка, сто десятое техническое описание и „когда же все это кончится?!“ и „не мое это все, надоело, хватит брошу все к черту“… Но невольно цепляешься за текст книги, ревниво вслушиваешься в переводы речей по телевизору…И понимаешь, что нет, не отпускает тебя профессия, ходит по пятам, хватает за руки, обнимает за плечи….

Если ты переводчик, ты не там и не здесь, ты между. И это твой шанс. Ты создаешь свой мир, строишь свой мост между Востоком и Западом ты расчищаешь рвы непонимания и усмиряешь диких зверей конфликтов, ты ищешь клады из пословиц и метафор. И нет такой задачи, с которой ты бы не справился. Ты не переводчик, ты первопроходец, ты Индиана Джонс современного мира. И высшая награда, которую ты можешь получить, это не какие-то мифические сокровища, а ПОНИМАНИЕ, вспыхивающее в глазах людей после прослушивания переведенной речи.

Слова Beruf (профессия) и Berufung (призвание) в немецком имеют общий корень: Ruf (зов). И это не случайно…Так пусть и дальше зовет  меня моя загадочная неповторимая и полная неожиданностей профессия…Я услышу этот зов где бы ни была….

 

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи