Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов Prima Vista (Москва), Перевод с испанского: Латанская Алиса
***
María Alicia Esain
El jilguero y la calandria
Les quiero contar la historia
de un jilguerito cantor
que tocaba la guitarra
y era muy buen payador.
Él estaba enamorado
de una calandria mimosa
que cantaba dulcemente
en la rama de una rosa.
Juntos volaban ligero,
juntos juntaban bichitos
y alegraban con sus trinos
a papas y rabanitos.
Un día los asustó
un gatazo grande y fiero
que dando fuertes maullidos
los miraba desde el suelo.
Del miedo se le cayó
al jilguero la guitarra
justo cuando iban a actuar
porque esa noche había farra.
Cuando la pobre calandria
pensó: “¡El gato me agarra! ”
llegó un perro vigilante
que al gato sacó corriendo
sin perder un solo instante.
Le devolvió el instrumento
al pajarito cantor
y a la bonita calandria
la adornó con una flor.
Volando muy apurados
para la fiesta se fueron
y allá cantaron tan bien
que todos los aplaudieron.
|
Щегол и Овсянка
Я расскажу историю
Вам про щегла-артиста.
Пел песни под гитару он,
Был очень голосистый.
В садовую овсянку
Влюблен он был серьезно,
Что пела спозаранку
На дивном кусте розы.
Летать любили вместе,
Распевки щебетали,
Редис с картошкой в песнях
Весенних восхваляли.
Но как-то раз свирепый
Их напугал котище,
Мяукая, он в небо
Смотрел на птичек хищно.
Щегол от потрясенья
Гитару уронил,
Лететь на выступленье
Как раз он должен был.
Подумала овсянка:
«Ах, схватит меня кот!»
Но с грозною собакой
Попал кот в переплет,
И хвост поджав, скорей сбежал.
Гитару щеглу певчему
Собака возвратила,
Милашке же овсянке
Цветочек подарила.
Певцы без промедленья
На свой концерт умчались,
И после выступленья
В овациях купались!
|
Перевод выполнила Латанская Алиса Руслановна
г. Киев, Украина