Тигр и зебра (The Tiger and the Zebra)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов Prima Vista (Москва), Перевод с английского: Бычков Артём

***

by Kenn Nesbitt

The Tiger and the Zebra

The tiger phoned the zebra
and invited him to dine.
He said "If you could join me
that would simply be divine."
The zebra said "I thank you,
but respectfully decline.
I heard you ate the antelope;
he was a friend of mine."
On hearing this the tiger cried
"I must admit it's true!
I also ate the buffalo,
the llama and the gnu.
And yes I ate the warthog,
the gazelle and kangaroo,
but I could never eat a creature
beautiful as you.
"You see I have a secret
I'm embarrassed to confide:
I look on you with envy
and a modicum of pride.
Of   all   the  creatures ever known,"
the tiger gently sighed,
"It seems we are the only two
with such a stripy hide.
"Now seeing how we share this
strong resemblance of the skin,
I only can conclude that we are
just as close as kin.
This means you are my brother
and, though fearsome I have been,
I could not eat my brother,
that would surely  be  a sin."
The zebra thought, and then replied
"I'm certain you are right.
The stripy coats we both possess
are such a handsome sight!
My brother, will you let me
reconsider if I might?
My calendar is empty so
please let us dine tonight." обедать
The tiger met the zebra in
his brand-new fancy car
and drove him to a restaurant
which wasn't very far.
And when they both were seated
at a table near the bar,
the zebra asked "What's on the grill?"
The tiger said "You are."
"But please, you cannot dine on me!"
the outraged zebra cried.
"To cook me up and eat me
is a thing I can't abide.
You asked me for your trust
and I unwarily complied.
You said you could not eat me
now you plan to have me fried?"
"And what about the envy
and the modicum of pride?
And what of us as brothers
since we share a stripy hide?"
"I'm sorry," said the tiger
and he smiled as he replied,
"but I love the taste of zebra
so, in other words, I lied."

Тигр и зебра

Тигр зебре позвонил,
Пообедать пригласил:
- Не хотите ли в обед
В ресторан сходить, в буфет?
Зебра тигру отвечала:
- Я недавно услыхала,
Что Вы съели индюка,
Мне он другом был всегда.
Услыхав об этом, тигр
Сразу же в ответ воскликнул:
- Должен я признаться Вам:
Это правда, не обман.
Съел я буйволов и гну,
Ламу, панду, кенгуру,
Но красавицу, как вы
Я не буду есть! (УВЫ).
- Я не знаю, как ответить,
Как же можно вам поверить,
Лишь когда на вас смотрю,
Я чуть-чуть завидую.
Тигр медленно вздохнул,
Гривой пышною взмахнул:
- Я же кроткий изнутри,
Весь в полоску, как и вы.
Вижу, с вами мы похожи,
Тот же стиль и та же кожа,
Те же брови, тот же хвост
Вывод, очевидно, прост!
Это значит я - ваш брат,
Несмотря на грозный взгляд.
Если съем вас, как и всех,
То на душу ляжет грех.
Зебра молвила: - О, да!
Вы мне – брат, я вам – сестра,
Но, конечно же, мы с вами
Общим сходством обладаем.
А сегодня ровно в двадцать
Я свободна. Вы согласны?
Зебре «Да» сказав в ответ,
Трубку тигр повесил вслед.
В восемь вечера, как надо,
Тигр подъехал к зебре на дом
И на новеньком авто
В ресторан повез её.
И когда они сидели,
За столом в меню глядели,
Зебра выбрала из списка
Мясо краба и сосиску.
- Ну а вам, дружок мой милый,
Что же подадут на гриле?
Тигр, позабыв вопрос
И про близость сих полос,
На вопрос ответил: - Вас!
А потом хвостом затряс.
Зебра плакала, рыдала,
Долго тигра умоляла:
- Ну, зачем же я с утра
Вам согласие дала;
Почему же так бывает:
Жизнь подножки подставляет?
Улыбнувшись, тигр сказал:
- К сожаленью, я солгал!
Что на ужин подадут?
Мясо зебры и грейпфрут.

Перевод выполнил Бычков Артём
г. Оренбург, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи