Октябрь (October)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с английского: Котов Александр

***

by John Updike
(Б.Я. Лебединская, «От чтения к устной речи» пособие по английскому языку; Москва, «Высшая школа», 1992)

October

The month is amber,
Gold, and brown.
Blue ghosts of smoke
Float through the town.
 
Great V`s of geese
Honk overhead,
And maples turn
A fiery red.
 
Frost bites the lawn.
The stars are slits
In a black cat`s eye
Before she spits.
 
At last, small witches,
Goblins, hags,
And pirates armed
With paper bags,
 
Their costumes hinged
On safely pins,
Go haunt a night
Of pumpkin grins.

Октябрь

Янтарный  месяц золотой
Расшит парчой,
И дымкой призраки плывут
В тиши ночной.
 
Латинской «V» над головой
Гусиный клин,
Клён кумачом заполыхал
Среди осин.
 
Мороз лужайку серебрит,
Звезда блеснёт,
Кошачьим глазом в темноте
На миг замрёт.
 
Малютки – ведьмы, упыри,
Пиратов рой,
Несут пакеты и мешки
Перед собой.
 
Костюм булавками скреплён,
Спешат на бал,
И тыквы праздничной в ночи
Горит оскал.

Перевод выполнил Котов Александр
г. Москва, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи