Разочарование от пирога (Dessert Poem: The Remorseful Cakes)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов Prima Vista (Москва), Перевод с английского: Бычков Артём

***

by Eugene Field

Dessert Poem: The Remorseful Cakes

A Little boy named Thomas ate
Hot buckwheat cakes for tea—
A very rash proceeding, as
We presently shall see.
He went to bed at eight o’clock,
As all good children do,
But scarce had closed his little eyes,
When he most restless grew.
He flopped on this side, then on that,
Then keeled upon his head,
And covered all at once each spot
Of his wee trundle-bed.
He wrapped one leg around his waist
And t’ other round his ear,
While mamma wondered what on earth
Could ail her little dear.
But sound he slept, and as he slept
He dreamt an awful dream
Of being spanked with hickory slabs
Without the power to scream.
He dreamt a great big lion came
And ripped and raved and roared—
While on his breast two furious bulls
In mortal combat gored.
He dreamt he heard the flop of wings
Within the chimney-flue—
And down there crawled, to gnaw his ears,
An awful bugaboo!
When Thomas rose next morn, his face
Was pallid as a sheet;
“I never more,” he firmly said,
”Will cakes for supper eat!”

Разочарование от пирога

Маленький мальчик по имени Том
Скушал на ужин чай с пирогом.
Сейчас мы узнаем ответ на вопрос,
Как после ужина Тому спалось.
Спать Том улегся, как все ребятишки,
В восемь часов, прочитав на ночь книжку.
Вдруг что-то пыталось ему помешать,
Как только он начал глаза закрывать.
Том плюхнулся на бок, затем на другой,
Потом повернулся к стене головой,
Потом развалился в кровати большой,
Той, что на колесиках в спальне большой.
Ногу одну подложил под себя,
Другую закинул на ухо, кряхтя.
Услышав, что в комнате кто-то шумит,
Мама проверить решила сходить.
Ни шума, ни звука, малыш наш сопит,
И снится герою: орешник стоит.
Забравшись на дерево, мимо ступив,
Том вниз полетел, со всей мочи кричит.
Вдруг видит во сне: лев, хромая, идет,
Израненный весь, и от боли ревет.
Внезапно в степи два свирепых быка
В схватке смертельной сцепили рога.
Далее снится печной дымоход,
Вниз по которому кто-то ползет.
Хлопает крыльями, громко хохочет,
В дальние страны забрать с собой хочет.
Лишь следующим утром у Тома от сна
Лицо было бледным, прозрачней стекла.
И твердо решил он, что никогда
Больше на ужин не съест пирога!

Перевод выполнил Бычков Артём
г. Оренбург, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи