Апрельский день (An April Day)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов Prima Vista (Москва), Перевод с английского: Васляева Надежда

***

by Henry Wadsworth Longfellow

An April Day

When the warm sun, that brings
Seed-time and harvest, has returned again,
It is sweet to visit the still wood, where springs
The first flower of the plain.

I love the season well,
When forest glades are teeming with bright forms,
Nor dark and many-folded clouds foretell
The coming-on of storms.

From the earth's loosened mould
The sapling draws its sustenance, and thrives;
Though stricken to the heart with winter's cold,
The drooping tree revives.

The softly-warbled song
Comes from the pleasant woods, and colored wings
Glance quick in the bright sun, that moves along
The forest openings.

When the bright sunset fills
The silver woods with light, the green slope throws
Its shadows in the hollows of the hills,
And wide the upland glows.
And when the eve is born,
In the blue lake the sky, o'er-reaching far,
Is hollowed out and the moon dips her horn,
And twinkles many a star.

Inverted in the tide
Stand the gray rocks, and trembling shadows throw,
And the fair trees look over, side by side,
And see themselves below.

Sweet April! many a thought
Is wedded unto thee, as hearts are wed;
Nor shall they fail, till, to its autumn brought,
Life's golden fruit is shed.

Апрельский день

Когда тепло вернулось с солнцем
И посевная началась,
Нас тихий лес манит в оконце,
В цветении весны кружась.

Всем сердцем эти дни люблю,
Когда поляны в ярких кочках!
Дожди так долгожданно льют,
И дрожь грозы слышна в листочках.

Земля вдруг сбросила оковы,
В ней снова зародилась жизнь.
И пусть пока росточек скован
Но манит его неба высь.

Из леса песня донесется,
В ней шелест ветра, трели птиц
Как все красиво в бликах солнца -
Полет распахнутых ресниц.

И в ярком пламени заката
Лес серебристый утопает.
А свет его летит куда-то
И тени меж холмов бросает.

Но вот на небе зародился,
Как будто в синеве озер
Луны рожок, и засветился -
Мерцанья звезд развел костер!

В потоке света измененья
Природе сказочность даруют.
Здесь скалы серые – деревья,
Фантазия пусть торжествует!

Апрель, как много светлых мыслей!
Тебе я предан, сердцем – твой!
Ведь осенью в садах и в поле -
Плоды, что сеяли весной.

Перевод выполнила Васляева Надежда
г. Москва, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи