Паук и Муха (The Spider and the Fly)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. Чуковского), организатор конкурса: Бюро устных переводов Prima Vista, Перевод с английского: Тимур Зарипов

***

by Mary Howitt

The Spider and the Fly

Will you walk into my parlour?" said the Spider to the Fly,
'Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;
The way into my parlour is up a winding stair,
And I've a many curious things to shew when you are there."
Oh no, no," said the little Fly, "to ask me is in vain,
For who goes up your winding stair can ne'er come down again."

"I'm sure you must be weary, dear, with soaring up so high;
Will you rest upon my little bed?" said the Spider to the Fly.
"There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,
And if you like to rest awhile, I'll snugly tuck you in!"
Oh no, no," said the little Fly, "for I've often heard it said,
They never, never wake again, who sleep upon your bed!"

Said the cunning Spider to the Fly, " Dear friend what can I do,
To prove the warm affection I 've always felt for you?
I have within my pantry, good store of all that's nice;
I'm sure you're very welcome -- will you please to take a slice?"
"Oh no, no," said the little Fly, "kind Sir, that cannot be,
I've heard what's in your pantry, and I do not wish to see!"

"Sweet creature!" said the Spider, "you're witty and you're wise,
How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes!
I've a little looking-glass upon my parlour shelf,
If you'll step in one moment, dear, you shall behold yourself."
"I thank you, gentle sir," she said, "for what you 're pleased to say,
And bidding you good morning now, I'll call another day."

The Spider turned him round about, and went into his den,
For well he knew the silly Fly would soon come back again:
So he wove a subtle web, in a little corner sly,
And set his table ready, to dine upon the Fly.
Then he came out to his door again, and merrily did sing,
"Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;
Your robes are green and purple -- there's a crest upon your head;
Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!"

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,
Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by;
With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew,
Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue --
Thinking only of her crested head -- poor foolish thing! At last,
Up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast.
He dragged her up his winding stair, into his dismal den,
Within his little parlour -- but she ne'er came out again!

And now dear little children, who may this story read,
To idle, silly flattering words, I pray you ne'er give heed:
Unto an evil counsellor, close heart and ear and eye,
And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.

Паук и Муха

 «Ты заглянешь ко мне в гости? - Муху спрашивал Паук, -
Это лучшая из комнат, что ты видела, мой друг.
Над витой лестницей дорога в уголок ко мне ведёт.
Интересные вещицы кто заглянет, там найдёт».
«О, нет, нет, - сказала Муха, - бесполезен разговор.
Те, кто к лестнице ходили - не вернулись до сих пор».

«Ты, наверное, устала, так взмывая высоко?
На моей кроватке лёжа, отдыхается легко.
Как прелестны мои шторы и постельное бельё,
Под чудесным одеялом и уютно, и тепло».
«О, нет, нет, - сказала Муха, - ведь давно твердит молва:
Тот, кто спит в твоей кроватке – не проснётся никогда!»

И сказал Паук коварный: «Что могу я предпринять?
Как привязанность и дружбу тебе, Муха, доказать?
Я храню в своей кладовке всё, что может быть приятным.
Ты, конечно, будешь рада взять себе кусочек знатный».
«О, нет, нет, - сказала Муха, - не хочу я видеть, сэр,
То, что спрятано. В кладовку не спешу я к Вам совсем».

«Моя маленькая Муха, ты прекрасна и умна,
Как чудесны твои крылья, как бриллиант горят глаза!
В моей комнатке на полке можешь зеркало найти.
В нём себя увидишь, Прелесть, только в гости заходи».
«Добрый сэр, благодарю Вас за учтивые слова.
В другой раз я загляну к Вам, а сегодня мне пора».

А Паук лишь развернулся да пополз в свой уголок.
Он-то знал, глупышка-Муха вновь вернётся хоть разок.
Потому и сплёл из тонких, незаметных ниток сеть,
Подготовил стол к обеду, чтобы нашу Муху съесть.
А затем запел Бедняжке: «Подойди ко мне поближе –
Перламутрово – серебряные крылья я увижу,
Фиолетово-зелёную одежду, гребешок.
Взор мой очень мрачный, тусклый. Твой же - как алмаз, дружок».

Наша маленькая Муха слишком быстро, к сожаленью,
Зов услышала коварный, подлетев без промедлений.
Крыльями жужжа, всё ближе подбиралась. Замечталась
О своих глазах, одежде – обо всём, что ей досталось,
Наша глупенькая Муха. И Бедняжку, в тот же миг,
Прыгнувший Паук свирепый подлым образом настиг,
В своё логово, что выше лестницы её понёс.
А оттуда никому ещё сбежать не удалось.

Теперь, мой маленький читатель, запомни сей совет:
Не верь словам пустым и лестным – в них корень наших бед.
Но если ты поверил всё ж в обман, мой добрый друг,
То сразу вспомни Муху, что съел лихой Паук.

Перевод выполнил Тимур Зарипов
г. Казань, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи