Зимняя пора (Winter-time)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. Чуковского), организатор конкурса: Бюро устных переводов Prima Vista, Перевод с английского: Матецкая Саманта

***

by Robert Louis Stevenson

Winter-time

Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.

Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding cake.

Зимняя пора

В постели зимней допоздна
Не вспрянет солнце ото сна;
Посветит час сквозь жар и хлад,
И вновь в багровом – на закат.

Не меркнут звёзды, ждут зарю;
И я во тьме с утра встаю.
Дрожа при свечке, не одет,
Я совершаю туалет.

Сижу у чудного огня,
И тает лёд внутри меня;
Иль на санях пущусь в дорогу
До снежных стран, что за порогом.

На выход няня соберёт,
Потуже шарфом обернёт;
Горит лицо, шалит мороз
И перцем присыпает нос.

Мой чёрный след по серебру,
Дыханье стынет на ветру;
И лес, и дом, и пруд, и стог
Белы, как свадебный пирог.

Перевод выполнила Матецкая Саманта
г. Красноярск, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи