Самый высокий небоскрёб (Il grattacielo pi? alto del mondo)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Бюро переводов Prima Vista, Перевод с итальянского: Литвин Анастасия

***

Fabrizio Vincitorio

Il grattacielo più alto del mondo

Il grattacielo più alto del mondo
 Cresce di un piano ad ogni secondo
 E proprio quando sembra finito
 Si alza ancora di qualche dito
 Pare spinto da un motore
 Che lo fa crescere in poche ore
 È un labirinto di stanze e scale
 Come una torre di Babele
 
La gente corre in continuazione
 Senza trovare la direzione
 Anche il portiere ha una cartina
 Che consulta ogni mattina
 Per arrivare all’ultimo piano
 Bisogna andare in aeroplano
 E se vuoi scendere in cantina
 Devi partire il giorno prima
 
Una signora col dente cariato
 vorrebbe il dentista, ma non l’ha trovato
 e un astronauta della NASA
 cerca da un mese la porta di casa
 Il presidente del Senato
 Ha perso la moglie nel seminterrato
 Mentre il cane di un vigile urbano
 È morto di fame al centesimo piano
 
Sulla cima del grattacielo
 Vive un bambino tutto solo
 Nella sua casa all’ultimo piano
 Si vede il mondo tanto lontano
 Si vede il cielo vicino vicino
 Così immenso per un bambino
 Guarda le nuvole correre libere
 E sogna un azzurro senza confini
 Senza cemento e costruzioni
 Pieno di sole e di aquiloni:
 
-“A cosa servono tante scale
 se non si sa più dove andare?
 Datemi un prato e un cielo stellato
 Mi fermo a sognare, sono arrivato!!”

Самый высокий небоскрёб

 Огромный небоскрёб стоит,
Этажи себе растит.
И через несколько минут
Возвысится ещё на фут.
Работает он как мотор
И в небе он найдет простор.
Там лестниц множество в бетоне,
Как будто башня в Вавилоне.
 
Царит там вечно суета:
Комнаты ищут господа.
Картой заведует швейцар,
Но ведь она просто кошмар.
Если этаж последний нужен,
Ваш самолет уже нагружен.
А коль в подвал попасть хотите —
Сюда пораньше загляните.
 
У человека зуб болел,
Врача найти он не сумел.
Астронавт НАСА
Не сыщет выход в небеса.
Президент сената
Покорно ждет жены возврата.
Тем временем собака лает —
От голода так умирает.
 
А на здания вершине
Лишь сам с собой наедине
Живет ребенок одинокий
И видит он тот мир далекий,
И небо стало близко-близко
Но в этом для него нет риска.
Бегут свободно облака
Вместе с мечтами чудака
Про солнце и воздушных змеев
Без домов и без лакеев:
 
—“Зачем же так много дверей
Раз не найдешь ты там своей?
Дайте мне поле и звездное небо.
Я буду мечтать — зрение слепо!!”

Перевод выполнила Литвин Анастасия, г. Киев, Украина

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи