Луна (The Moon)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Бюро технических переводов Prima Vista, перевод с английского языка выполнила Шарафутдинова Лейсан

***

by Robert Louis Stevenson

The Moon

The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.

The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.

But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.

Луна

Лицо у луны – как часы в коридоре,
Ее свет лежит на крадущемся воре,
На улице, в поле и на берегу,
На маленькой птице, что спит на суку.

Кот, что мяукает, мышь, что пищит,
Воющий пес, что дверь сторожит,
Летучая мышь, что днем видит сны -
Все любят купаться в свете луны.

Но жители дня, что спать ночью должны
Вряд ли увидят свет от луны.
Цветы, как и дети, глаза закрывают,
Пока в утреннем небе луна не растает.

Перевод выполнила Шарафутдинова Лейсан Равилевна, г. Казань, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи