Алисе Плезанс Лидделл (Alice Pleasance Liddell)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с английского: Филиппова Елена

***

by Lewis Carroll

Alice Pleasance Liddell

A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July-

Children three that nest near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear –

Long has paled that sunny sky;
Echoes fade and memories die,
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die;

Ever drifting down the stream –
Lingering in the golden gleam –
Life, what is it but a dream?

Алисе Плезанс Лидделл

Лодка под солнечным небом вперёд
Медленно, как во сне, плывет,
Июльский вечер настаёт.

Трое детишек, усевшись поближе,
С  нетерпеливым взглядом, притихнув,
Жаждут рассказ простой услышать.

Но солнце на небе давно потускнело
Инеем осень июль одела,
В памяти эхо тех дней отшумело.

Лишь только она, преследуя меня под  небесами,
Алисы тень ступает легкими шагами,
Не видя ничего своими возбужденными глазами.

Дети жаждут рассказ услышать,
С нетерпеливым взглядом, притихнув,
Сейчас уютно усядутся поближе.

В Стране Чудес пребывают они,
Мечтая, так мимо проходят дни,
С летами уходят пустые  мечты.

Что же, когда вниз по реке, плывя-
Медленно, в золоте луча –
Жизнь, что это, всего лишь мечта?

Перевод выполнила Филиппова Елена
г. Самара, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи