Рождественские поздравления (Christmas Greetings)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с английского: Филиппова Елена

***

by Lewis Carroll

Christmas Greetings

Lady, dear, if  Fairies may
For a moment lay aside
Cunning tricks and elfish play,
‘Tis at happy Christmas-tide.
We have heard the children say-
Gentle children, whom we love-
Long ago, on Christmas Day,
Came a message from above.
Still, as Christmas-tide comes round,
They remember it again –
Echo still the joyful sound
“Peace on earth, good-will to men!”
Yet the hearts must childlike be
Where such heavenly guests abide;
Unto children, in their glee,  
All the year is Christmas – tide!
Thus, forgetting tricks and play
For a moment, Lady, dear,
We would wish you, if we may,
Merry Christmas, glad New Year!

Рождественские поздравления

Леди, дорогая, если феи  отложили
Озорные шутки, прятки,
С волшебством уж не шалили,
Значит, наступили Святки.
Кроткие дети нам говорят-
Мы  их и любим, и слышим-
На Рождество,  столетья назад,
Посланье пришло свыше.
Вот и сейчас, уж Святки наступили,
И, помня те счастливые слова,
Они опять, как эхо, повторили:
«Всем на Земле и Мира, и Добра!»
Должны сердца, где только пребывание
Гостей небесных, искренними быть,
Как у детей, в их  детском ликовании
Там Святки целый год царить.
И, всё же, Леди, дорогая,
На миг забудь про шутки, волшебство.
Мы все сейчас тебе желаем:
«Весь год веселья и со Счастливым Рождеством!»

Перевод выполнила Филиппова Елена
г. Самара, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи