Папа свалился в пруд (Daddy Fell into the Pond)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Бюро переводов Prima Vista, перевод с английского языка выполнила Евсеева Наталья

***

by Alfred Noyes

Daddy Fell into the Pond

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond,
Then
Daddy fell into the pond!

And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!

Папа свалился в пруд

Все были не в духе. И небо в тучах.
И нечем заняться, с разговором не лучше.
И вот уж конец унылого дня,
Казалось, развлечь нас ничем нельзя
И тут –
Наш папа свалился в пруд!


И сразу все повеселели
Тим в пляс, а мы чуть не запели.
«Скорее фотик дайте заснять этот миг,
Как папа вылезает весь в ряске!» – Чик-чик!

И тут садовник себя по коленке – шлеп!
Еще раз, еще, его от хохота трясет.
Закрякали, как сумасшедшие, утки
Казалось, от смеха зашлись не на шутку.
Казалось, от хохота все помрут,
Видя, как папа свалился в пруд!
 

Перевод выполнила Евсеева Наталья, г. Москва, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи