Лорелей (Die Lorelei)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс переводчиков "На языке детства", Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с немецкого языка выполнила Мамочева Юлия

***

von Heinrich Heine

Erlkoenig

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.

Лорелей

Мне ль ведать, что стало со мною,
И горем каким пленён;
Я брежу легендой одною,
Пропитанной соком времён.

Небо свежо, вечереет,
И Рейна поток нескор;
Закатное солнце греет
Головы гордых гор.

Там примостилась девица -
Крут и высок утёс.
Убор у нее золотится,
Чешет дева злато волос.

Боронит гребешком золоченым
И тихо притом поёт -
О счастии, обреченном
Сыскаться под плотью вод.

Гребец не избег опалы:
На сердце - тоски гроза.
Глядит он - да всё не на скалы,
Глядит - высоте в глаза!

Сойдется волна воедино,
Лодчонка укроется в ней...
Так песней своей лебединой
Вымолила Лорелей.

 

Перевод выполнила Мамочева Юлия, г. Москва, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи