Лесной владыка (Erlkoenig)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс переводчиков "На языке детства", Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с немецкого языка выполнила Мамочева Юлия

***

von Johann Wolfgang Goethe

Erlkoenig

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Лесной владыка

Кто скачет так поздно под ветром ночным?
То едет извозчик с малюткой своим.
И чувствует мальчик неведомый страх,
Уютно свернувшись в отцовских руках…

-Что прячешь, мой сын, ты лицо втихаря?
-Ужели, отец, ты не видел Царя?
Лесного владыку, в короне, с хвостом?..
-Сынок, то - деревья в тумане густом.

«Любезный ребенок, пойдем же со мной –
Тебя я потешу чудесной игрой!
Пестреют цветы побережий моих,
Там будешь в одеждах ходить золотых…»

- Отец мой! Ужель ты сейчас не слыхал,
Что шепотом Царь мне Лесной обещал?..
-Не нужно бояться, родимый малыш,
То ветер тревожит иссохший камыш.

«…Не хочешь ли в Царство со мною пойти?..
Тебя будут дочери холить мои,
И, лишь почернеет седой небосвод,
Их дивный тебя усыпит хоровод!..»

- Отец мой, отец! Ты во тьму погляди –
То дочери царские там, впереди!..
-Я вижу, мой мальчик. Кругом ни души,
Лишь ивы шумят в невесомой тиши!

«…Я ныне повержен твоей красотой!
Теперь поневоле пойдешь ты за мной!..»
-Отец!..Чьи-то руки схватили меня,
Я чувствую муки страшнее огня!..

Забился ребенок, страданьем объят,
А кони-то скачут, несутся, летят…
Вернулся отец, истерзавшись в пути,
С безжизненным телом, прижатым к груди.

 

Перевод выполнила Мамочева Юлия,
г. Москва, Россия

blog comments powered by Disqus