О как прекрасен этот дождь! (How Beautiful is the Rain!)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс переводчиков "На языке детства", Агентство переводов в Москве Prima Vista (Москва), Перевод с английского языка выполнила Жикина Татьяна, г. Березники

***

by Henry Wadsworth Longfellow

How Beautiful is the Rain!

How beautiful is the rain!
After the dust and heat,
In the broad and fiery street,
In the narrow lane,
How beautiful is the rain!

How it clatters along the roofs,
Like the tramp of hoofs!
How it gushes and struggles out
From the throat of the overflowing spout

Across the window-pane
It pours and pours;
And swift and wide,
Like a river down the gutter roars
The rain, the welcome rain!

The sick man from his chamber
Looks at the twisted brooks;
He can feel the cool
Breath of each little pool;
His fevered brain
Grows calm again,
And he breathes a blessing on the rain.

From the neighbouring school
Come the boys,
With more than their wonted noise
And commotion;
And down the wet streets
Sail their mimic fleets,
Till the treacherous pool
Engulfs them in its whirling
And turbulent ocean.

In the country, on every side,
Where far and wide,
Like a leopard's tawny and spotted hide
Stretches the plain,
To the dry grass and the drier grain
How welcome is the rain!

In the furrowed land
The toilsome and patient oxen stand:
Lifting the yoke-encumbered head,
With their dilated nostrils spread,
They silently inhale
The clover-scented gale,
And the vapours that arise
From the well-watered and smoking soil.

For this rest in the furrow after toil
Their large and lustrous eyes
Seem to thank the Lord,
More than man's spoken word.

N ear at hand,
From under the sheltering trees,
The farmer sees
His pastures, and his fields of grain,
As they bend their tops
To the numberless beating drops
Of the incessant rain.
He counts it as no sin
That he sees therein
Only his own thrift and gain.

О как прекрасен этот дождь!

О боже, как прекрасен дождь!
На тесных улицах, проспектах
И на широких площадях,
Где зной и пыль не пощадят,
О боже, как прекрасен дождь!

Как  громко он стучит по крышам,
Как будто бы табун коней
Летит, летит, свободы ищет
И мчится резво меж полей!

И за стеклом оконным льет,
Дождь льет, и нет конца и края,
Как будто яростный поток,
Внизу по желобу стекает.
Добро пожаловать, о дождь!

Больной, оставшийся в больнице,
Глядит на каплю, что змеится
На этом вымытом стекле;
Вдыхает он дождя прохладу,
Привыкший к зною, пыли, смраду;
И ум, уставший в лихорадке,
Благословляет дождь украдкой.

Мальчишки из соседней школы
Галдят,  как стая воробьев:
Им наиграться нужно вволю.
У луж и дождевых ручьев
Мальчишки мастерят флотилью,
Пускают вниз по мостовой,
И мчатся корабли  бессильно
В потоках бури этой злой.

В стране,  где солнцем все палимо,
Где пыль и зной – уже не в новь,
Где простирается равнина,
Безводная давным-давно,
Ликуют, радуясь дождю!

И на распаханные земли
Приходит буря. Буре внемля,
Прервут свой тяжкий труд волы,
Поднимут головы свои,
И жадно втянут через ноздри
Цветочный свежий чистый воздух,
И дождь наполнит землю влагой:
Дождь  -  это истинное благо.
И в их глазах, воздетых к небу,
Такая благодарность Богу,
 Что люди выразить не смогут,
Хоть даже если захотели б.

Лишь фермер, стоя под березой
И глядя на свои поля,
Ругает все дожди и грозы,
Что мать-природа нам дала.
Побиты снова все побеги,
Залиты пастбища водой.
И фермер проклинает небо,
Греха не видя за собой.
Ведь он не видит ничего,
Что дальше выгоды его.

 

Перевод выполнила Жикина Татьяна, г. Березники, Пермский край, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи