Золушка (From Revolting Rhymes Cinderella)

Оцените работу!
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор конкурса: Московское Бюро переводов Prima Vista, Перевод с английского: Беккер Кристина


by Roald Dahl

From Revolting Rhymes

I guess you think you know this story.
You don't. The real one's much more gory.
The phoney one, the one you know,
Was cooked up years and years ago,
And made to sound all soft and sappy
Just to keep the children happy.
Mind you, they got the first bit right,
The bit where, in the dead of night,
The Ugly Sisters, jewels and all,
Departed for the Palace Ball,
While darling little Cinderella
Was locked up in a slimy cellar,
Where rats who wanted things to eat,
Began to nibble at her feet.
She bellowed 'Help!' and 'Let me out!'
The Magic Fairy heard her shout.
Appearing in a blaze of light,
She said, 'My dear, are you all right?'
'All right?' cried Cindy. 'Can't you see
'I feel as rotten as can be!'
She beat her fist against the wall,
And shouted, 'Get me to the Ball!
'There is a Disco at the Palace!
'The rest have gone and I am jealous!
'I want a dress! I want a coach!
'And earrings and a diamond brooch!
'And silver slippers, two of those!
'And lovely nylon panty-hose!
'Done up like that I'll guarantee
'The handsome Prince will fall for me!'
The Fairy said, 'Hang on a tick.'
She gave her wand a mighty flick
And quickly, in no time at all,
Cindy was at the Palace Ball!
It made the Ugly Sisters wince
To see her dancing with the Prince.
She held him very tight and pressed
Herself against his manly chest.
The Prince himself was turned to pulp,
All he could do was gasp and gulp.
Then midnight struck. She shouted, 'Heck!
'I've got to run to save my neck!'
The Prince cried, 'No! Alas! Alack!'
He grabbed her dress to hold her back.
As Cindy shouted, 'Let me go!'
The dress was ripped from head to toe.
She ran out in her underwear,
And lost one slipper on the stair.
The Prince was on it like a dart,
He pressed it to his pounding heart,
'The girl this slipper fits,' he cried,
'Tomorrow morn shall be my bride!
'I'll visit every house in town
'Until I've tracked the maiden down!'
Then rather carelessly, I fear,
He placed it on a crate of beer.
At once, one of the Ugly Sisters,
(The one whose face was blotched with blisters)
Sneaked up and grabbed the dainty shoe,
And quickly flushed it down the loo.
Then in its place she calmly put
The slipper from her own left foot.

Ah-ha, you see, the plot grows thicker,
And Cindy's luck starts looking sicker.

Next day, the Prince went charging down
To knock on all the doors in town.
In every house, the tension grew.
Who was the owner of the shoe?
The shoe was long and very wide.
(A normal foot got lost inside.)
Also it smelled a wee bit icky.
(The owner's feet were hot and sticky.)
Thousands of eager people came
To try it on, but all in vain.
Now came the Ugly Sisters' go.
One tried it on. The Prince screamed, 'No!'
But she screamed, 'Yes! It fits! Whoopee!
'So now you've got to marry me!'
The Prince went white from ear to ear.
He muttered, 'Let me out of here.'
'Oh no you don't! You made a vow!
'There's no way you can back out now!'
'Off with her head!' The Prince roared back
They chopped it off with one big whack.
This pleased the Prince. He smiled and said,
'She's prettier without her head.'
Then up came Sister Number Two,
Who yelled, 'Now I will try the shoe!'
'Try this instead!' the Prince yelled back.
He swung his trusty sword and smack --
Her head went crashing to the ground.
It bounced a bit and rolled around.
In the kitchen, peeling spuds,
Cinderella heard the thuds
Of bouncing heads upon the floor,
And poked her own head round the door.
'What's all the racket?' Cindy cried.
'Mind your own bizz,' the Prince replied.
Poor Cindy's heart was torn to shreds.
My Prince! she thought. He chops off heads!
How could I marry anyone
Who does that sort of thing for fun?
The Prince cried, 'Who's this dirty slut?
'Off with her nut! Off with her nut!'
Just then, all in a blaze of light,
The Magic Fairy hove in sight,
Her Magic Wand went swoosh and swish!
'Cindy!' she cried, 'come make a wish!
'Wish anything and have no doubt
'That I will make it come about!'
Cindy answered, 'Oh kind Fairy,
'This time I shall be more wary.
'No more Princes, no more money.
'I have had my taste of honey.
'I'm wishing for a decent man.
'They're hard to find. D'you think you can?'
Within a minute, Cinderella
Was married to a lovely feller,
A simple jam-maker by trade,
Who sold good home-made marmalade.
Their house was filled with smiles and laughter
And they were happy ever after.

Золушка (из «Издевательских стишков»)

Я думаю, что вы читали эту сказку
И  знаете про Золушку, бедняжку.
Но вас жестоко обманули -
Историю подсунули другую.
Ее придумали ведь для детей,
И сделали живее и добрей.
Обман живет десятки лет,
Но есть и правды тоже след.
Глубокой ночью, в самом деле,
Сестрицы жемчуга одели.
На Королевский Бал спешили,
Хоть некрасивыми и были.
А Золушка-солнце осталась одна,
В грязном подвале была заперта.
Там крысы в поисках еды
Кусали ножки бедной девушки.
Она кричала: «Помогите,
Прошу, меня освободите!»
Волшебная Фея услышала крик,
В ярком сиянии явилася вмиг.
Она спросила: «Дорогая, ты в порядке?»
«В порядке?» - закричала Золушка в припадке.
«Ты что, не видишь - все ужасно!
Проходит жизнь моя напрасно!»
Она ударила об стену кулаком:
«Доставь меня на бал, бегом!
Там дискотека во Дворце!
Я так завидую, там все уже!
Хочу я платье! Я хочу карету!
Хочу сережки, у меня их нету!
Колье из бриллиантов надо мне!
И туфельки серебряные две!
И милые колготки я хочу!
Вот все, о чем тебя прошу.
Коль сделаешь ты все, я точно знаю:
Красавец Принц меня полюбит, уверяю».
«Минутку подожди»,- сказала Фея
И палочкой взмахнула посильнее,
И мигом Золушка попала
На Королевский бал, как и мечтала.
Сестрицы поверить никак не могли,
Что с Принцем танцует она, не они!
Она его к себе прижала
И ни на миг не отпускала.
От сильных объятий он задыхался
Глотнуть немного воздуха пытался.
Пробило полночь. «Черт»,- она сказала, -
«Мне нужно спасаться, пока не пропала!»
Принц крикнул: «О нет! Ну что за проклятье!»
И Золушку хотел он удержать за платье.
Она закричала «Прошу, отпусти!»
Но платье порвалось, его не спасти.
Что было под платьем, в том побежала.
С ноги своей туфельку она потеряла.
Принц пулей помчался, ее не догнал
И туфельку нежно к груди он прижал.
«Девушка, которой туфель подойдет,
Со мною завтра под венец пойдет.
И в городе я в каждый дом зайду
Пока ту девушку я не найду!»
Неосторожно ее он оставил
Когда на бочку от пива поставил.
И тут одна Ужасная Сестра,
Что в бородавках вся была,
Подкралась, туфельку стащила
И в туалете ее смыла.
От туфельки вмиг не осталось следа.
Свою подложила Сестрица тогда.
Как интересен сказки сюжет:
Шансов у Золушки почти уже нет.
На следующий день Принц начал искать
И в каждую дверь стал громко стучать.
А на напряжение возрастало:
Кому же туфелька принадлежала?
Туфелька длинной, широкой была.
Нормальная в ней утонула б нога.
В запахе тоже хорошего мало:
Ножка хозяйки ужасно воняла.
Желающих тысячи пришло
Примерить туфельку,  но ничего.
Подходит очередь Сестриц.
Одна одела. «Нет!» - кричит наш Принц.
Тут вопль раздался «Она подошла!
Ты женишься на мне! Ура!»
Принц побелел, стал как стена:
«Пошла ты вон, мне не нужна».
Она: «Не отвертеться от меня,
Ты клятву дал, и я твоя!»
«Ей голову срубите с плеч!»
Принц закричал, и острый меч
В секунду голову ей отрубил.
Тогда Принц очень счастлив был.
Он улыбнулся и сказал:
«Без головы ей лучше, я как знал!»
Затем подошла другая сестра:
«Теперь попробую и я».
«Попробуй это», - Принц закричал
Мечом взмахнул и в точку попал.
Упала на землю с плеч голова,
Подпрыгнула и укатилась она.
На кухне Золушка сидела,
Картофель чистить мысль не грела.
Услышала голов упавших стук
И высунулась из двери на звук.
«Что тут за шум?» - спросила она.
«Не суй свой нос в чужие дела!»
И сердце Золушки разбито,
Ее любовь к нему убита
Женой ему как можно быть:
Он любит головы рубить!
Принц закричал: «Что за грязнуля?
Ей голову сейчас же отрублю я!»
И тут вокруг все засветилось -
Волшебная Фея вдруг появилась,
И Палочка ее свистела и свистала.
«Золушка, желанье загадай! - она сказала.
Желай, что хочешь, обещаю
Мечта исполниться любая!»
Ответила Золушка: «Милая Фея,
На этот раз я буду умнее.
Не надо мне Принцев, и денег хватило.
Я горький вкус меда уже ощутила.
Хочу хорошего, достойного мужчину.
Их тяжело найти. Тебе под силу?»
И Золушка стала почти в тот же час
Славного парня женою как раз.
Он был простым, готовил варенье
И продавал домашние изделья.
В их доме царили улыбки и смех,
И счастливо жили они лучше всех.

Перевод выполнила Беккер Кристина
г. Одесса, Украина

blog comments powered by Disqus