Сад носов (My Nose Garden)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов Москва Prima Vista, Перевод с английского: Владимир Севриновский

***

by Shel Silverstein

My Nose Garden
I have rowses and rowses of noses and noses
And why they all growses I really can’t guess.
No lilies or roses, just cold-catching noses,
And when they all blowses, it’s really a mess.
 
They runs and they glowses, these sneezity noses,
They drips and they flowses, they blooms and they dies.
But you can’t bring no noses to fine flower showses
And really expect them to give you a prize.
 
But each mornin’ I goeses to water with hoses
These rowses of noses that I cannot sell,
These red sniffly noses that cause all my woeses,
Why even the crowses complain that they smell.
 
Why noses, not roses? Well, nobody knowses.
Why do you supposes they growses this thick?
But since there’s no roses come gather some noses –
I guarantee each one’s a good nose to pick.  
 
Сад носов
В саду моем лихо, сплошная шумиха,
Теплицы от чиха дрожат круглый год.
Растут там не розы – носы-медоносы,
И нюхают тех, кто сорвать их придет.
 
Попробуйте сами возиться с носами!
Сплошные проблемы, а вовсе не блажь:
Такие былинки не купят на рынке,
А шнобель с горбинкой совсем не продашь.
 
На выставках нету носатых букетов,
Для девушек их не берут никогда.
За месяц добудешь копейку да кукиш,
А если простудишь, то просто беда.
 
Но все же в порядке сморкучие грядки,
В сопливых садах не найти сорняка.
Во время покоса всех милости просим!
Останетесь с носом вы наверняка.

Перевод выполнил Владимир Севриновский
г. Москва, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи