Папа и детский праздник (Children's Party)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства", организатор: Бюро переводов в Челябинске Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Степанова Ирина

***

Ogden Nash

Children's Party

May I join you in the doghouse, Rover?
I wish to retire till the party's over.
Since three o'clock I've done my best
To entertain each tiny guest.

My conscience now I've left behind me,
And if they want me, let them find me.
I blew their bubbles, I sailed their boats,
I kept them from each other's throats.

I told them tales of magic lands,
I took them out to wash their hands.
I sorted their rubbers and tied their laces,
I wiped their noses and dried their faces.

Of similarities there's lots
Twixt tiny tots and Hottentots.
I've earned repose to heal the ravages
Of these angelic-looking savages.

Oh, progeny playing by itself
Is a lonely little elf,
But progeny in roistering batches
Would drive St. Francis from here to Natchez.

Shunned are the games a parent proposes,
They prefer to squirt each other with hoses,
Their playmates are their natural foemen
And they like to poke each other's abdomen.

Their joy needs another woe's to cushion it,
Say a puddle, and someone littler to push in it.
They observe with glee the ballistic results
Of ice cream with spoons for catapults,

And inform the assembly with tears and glares
That everyone's presents are better than theirs.
Oh, little women and little men,
Someday I hope to love you again,

But not till after the party's over,
So give me the key to the doghouse, Rover!


                       

Папа и детский праздник

Что, друг мой Барбос, поиграй во дворе,
А я пока спрячусь в твоей конуре.
На празднике детском я сильно устал –
Пока этих всех малышей развлекал.

Я с ними играю часа уже три
Во всё, что им в голову может взбрести:
Корабли запускал, и шары надувал,
И тысячу раз драчунов разнимал!

Рассказал им историй, наверное, сто.
Застегнул все их пуговицы на пальто.
Мыл им руки, сморкал их носы. А шнурки!
А попробуй найди только их башмаки!

Ну, всё, я, пожалуй, пойду-отдохну,
А то ненароком с ума я сойду.
Это ж племя туземцев! Они ж дикари!
Ликом прекрасны – ужасны внутри!

Да, каждый ребёночек – сам по себе –
Просто ангел, луч света в тёмном окне.
Но как соберутся в бушующий рой –
Спасайся, кто может! И окна закрой!

Те игры, что я предлагал, – не нужны.
Куда веселей на тропу встать войны:
Друг друга безжалостно поколотить,
Водой из садового шланга облить,

Того, кто помладше, в лужу толкнуть,
Другому конфетою в глаз запульнуть,
И громко злорадствовать и ликовать,
И драться-кусаться опять и опять.

А потом объявить, как наступит обед,
Что в подарок он требует велосипед!!!
Ах, детки, вам надо бы взрослыми стать –
Мы будем друг друга тогда понимать.

Но пока праздник Детства в разгаре, Барбос,
Из твоей конуры я не высуну нос!

Перевод выполнила Степанова Ирина Валерьевна, г. Челябинск, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи