Воздушный шар (The Balloon)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Бюро переводов Москва "Прима Виста", перевод с английского языка выполнила Анастасия Шибаева

***

Michael Rosen

The Balloon

They’ve invented a balloon that stays on the ceiling.
Nevermore will I have that morning bring-down feeling:
waking up and seeing
balloons I bought the day before
lying on the floor.
No feeling bad.
No feeling sad.
Now it stays
for days and days
and nights and nights
hanging out by my bedroom light.
Nevermore will we laugh
at the balloon that could last
and floated in mid-air
halfway between the ceiling and floor;
the balloon that couldn’t make its mind up
whether to sink or soar.
Now we have:
Mr Perfecto
Numero uno
The Clever-Dick
with its one stay-in-the-air trick,
never dropping,
never stopping topping,
never fated
to be deflated,
forever over our heads
and over our beds,
scarcely budging
gently nudging
unbearably slow
the guest who won’t go.
It’s not a balloon. That’s a lie.
It’s a spy.
So I say:
Bring back the bring-down
the balloon going to ground;
the balloon that wrinkles
and crinkles;
the balloon that would often
soften.
I don’t want to live with:
the horror
of the balloon that’ll be up there tomorrer;
the plastic freak
up there next week;
the fear
it’ll be up there next year.
I want to keep my appointment
with disappointment.

                       

Воздушный шар

Изобрели воздушный шар, что не спускает газ.
И никогда, проснувшись, я с утра, в который раз
Не буду больше горевать:
Тот шарик, что вчера купил, -
Вчера летающим он был –
Лежит сегодня на полу, он на полу опять.
Больше не грустно.
Больше не пусто.
Теперь же там, под потолком,
Он ночь за ночью, день за днём
Рядом с люстрой висит
И даже ночью не спит.

И больше нам не хохотать
Над шариком, что мог летать
На полпути от потолка.
Как будто не решил пока,
Куда ему – вверх или вниз,
такой рассеянный каприз.

Теперь у нас:
Шар-господин
Номер Один
Мистер Зазнайка
С его фокусом «вечно-летай-ка»,
Ошибки не допустит,
Газа не спустит,
Себе цену знает,
Всегда зависает
Над головами,
над нашими снами.
Он не летает,
он наблюдает.
Безучастная гроздь,
Назойливый гость.

Враки, это не шар. Он –
Это шпион.

Послушайте,
Верните старый шарик нам,
Что опускается к ногам,
Тот шарик, что свистит, шуршит
И, сморщась, на полу лежит;
Тот шарик, на кого мы смотрели часто
С участьем.

Мы не хотим жить
С кошмарами-шарами,
Которые будут и завтра над нами;
С резиновыми уродцами,
Которые и через месяц не сморщатся;
Со страшной мыслью,
Что и через год они там же виснут.

Мы хотим к ним прийти на свидание
С разочарованием.

Перевод выполнила Анастасия Шибаева
г. Москва, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи