Спящая красавица (Dornr?slein)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Бюро переводов "Прима Виста" Москва, перевод с немецкого языка выполнила Степаненко Елена

***

Franz Graf von Pocci

Dornröslein

Im Walde steht ein altes Schloss,    
 drin schläft ein König und sein Tross.
Er sitzt auf einem Thron von Gold,               
zu Füßen ihm ein Mägdlein hold.

Dornröslein, schön wie keine Maid,                    
so voll an Reinz und Lieblichkeit,                        
Dornröslein schläft, das holde Kind,                    
mit Vater, Mutter und Gesind.   
                           
Die Kunde lebt im ganzen Land,                           
und dennoch keiner sich noch fand.                      
Kein Ritter, der mit Mund zum Streit                    
Die Königstochter hätt befreit.  
                            
Greift nach dem Schwert und nach dem Schild!    
Bahnt euch den Pfad durch Dornen wild!              
Ein Kuss auf Rösleins Purpurmund                       
löst allen Zauber zu der Stund.   
                            
Ein alter Sänger singt das Lied,                              
der von dem Leben gerne schied.                          
Wenn nur Dornröslein wär befreit,                        
dann schied er in die Ewigkeit!                            

Спящая красавица

В лесу стоит старинный дворец,
погруженный в загадочный сон.
Спят король, королева и свита,  
зачарованные волшебством.
А у ног короля, что на троне златом,
Спит  дева -  прекрасна как розы бутон.

Спящая красавица  - прекрасней всех на свете,
так нежна, полна  любви и чистоты.
Милое дитя -  в  плену заклятья
Вместе с матерью, отцом, прислугой ты.

И до сих пор среди живущих на земле
Нет рыцаря, чтоб тот  разрушил чары
и поцелуем нежных губ освободил   
Дочь короля от бесконечной дремы.

Возьми же меч герой и проложи
Дороги след сквозь заросли шиповника.
Лишь только поцелуешь ты пурпурные уста
Разрушатся все чары без следа.

Поет эту песню старик менестрель
о тех, кто сейчас далеко от людей.
Ах, если б свободною юная дева была,
Тогда бы уж Вечность с собою его забрала!

Перевод выполнила Степаненко Елена Владимировна
г. Воронеж, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи