О сказочной стране (Vom Schlaraffenland)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства", организатор: Бюро переводов в Москве "Прима Виста", перевод с немецкого языка выполнила Есикова Елена

***

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Vom Schlaraffenland

Kommt, wir wollen uns begeben
jetzt in das Schlaraffenland.
Seht, da ist ein lustig Leben
und das Trauern unbekannt.

Seht, da lässt sich billig zechen
und umsonst recht lustig sein.
Milch und Honig fließt in Bächen,
aus den Felsen quillt der Wein.

Und die Straßen allerorten,
jeder Weg und jede Bahn
sind gebaut aus Zuckertorten
und Bonbons und Marzipan.

Und von Brezeln sind die Brücken,
aufgeführt gar hübsch und fein.
Oh, wie ist es zum Entzücken.
Ei, wer möchte dort nicht sein.

Ja, das mag ein schönes Leben
und ein herrlich Ländchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
aber keiner kam hinein.

Ja, und habt ihr keine Flügel,
nie gelangt ihr bis ans Tor.
Denn es liegt ein breiter Hügel
ganz von Pflaumenmus davor.

О сказочной стране

Что ж, мы жаждем приглашенья
побывать в стране лентяев!
Здесь всегда царит веселье,
а печали и не знали.

Здесь, конечно, очень мило
и охота покутить.
Из ручьёв пьют мёд и пиво,
а из скал вино бежит.

И дороги повсеместно,
рад чему любой гурман,
сплошь воздушное всё тесто,
леденцы и марципан.

А мосты здесь с крендельками,
ладно сделаны, скажи?
О, как это умиляет!
Ах, какая же тут жизнь!

Да, жизнь словно фунт изюма,
лучше места я не знал.
Мало кто о нём не думал,
мало кто туда попал.

Да, без крыльев оперённых
не добраться до ворот.
Перед ними чашей полной
мусс сливовый тебя ждёт.

Перевод выполнила Есикова Елена Владимировна, г. Воронеж, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи