Фонарщик (The Lamplighter)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов Москва Prima Vista, Перевод с английского: Нехай Анатолий Петрович

***

by Robert Louis Stevenson
from "A Child's Garden of Verses")

The Lamplighter

My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.
 
Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!
 
For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And oh! before you hurry by with ladder and with light; O Leerie, see a little child and nod to him to-night!

 

 

Фонарщик

Уже позвали к чаю, вот и солнечный заход.
Скорей к окну: там Лири, там фонарщик наш идет!
Ведь каждый день под вечер, чуть погаснет свет зари,
Идет он со стремянкой, зажигая фонари.

Пусть станет Том шофером, а Мария – моряком,
А папа наш – банкиром или просто богачом;

А я, как повзрослею, лишь одним хотел бы стать:
О, Лири, я с тобою буду лампы зажигать!

Ведь это так прекрасно: вот лампа у дверей.
Остановись же, Лири, и зажги ее скорей!
И прежде чем пуститься со стремянкой в путь ночной,
Пожалуйста, о, Лири, поздоровайся со мной!

Перевод выполнил Нехай Анатолий Петрович
г. Гатчина, Ленинградской обл., Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи