Ворона и пугало (A Crow and a Scarecrow)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства", организатор: Агентство переводов Москва "Прима Виста", Перевод с английского языка на русский выполнила Рычкова Ольга

***

Carol Ann Duffy

A Crow and a Scarecrow

A crow and a scarecrow fell in love
out in the fields.
The scarecrow’s heart was a stuffed leather glove
but his love was real.
The crow perched on the stick of a wrist
and opened her beak:
Scarecrow, I love you madly, deeply.
Speak.
Crow, rasped the Scarecrow, hear these words
from my straw throat.
I love you too
from my boot to my hat
by way of my old tweed coat.
Croak.
The crow crowed back,
Scarecrow, let me take you away
to live in a tall tree.
I’ll be a true crow wife to you
if you’ll marry me.
The Scarecrow considered.
Crow, tell me how
a groom with a broomstick spine
can take a bride.
I know you believe in the love
in these button eyes
but I’m straw inside
and straw can’t fly.
The crow pecked at his heart
with her beak
then flapped away,
and back and forth she flew to him
all day, all day,
until she pulled one last straw
from his tattered vest
and soared across the sun with it
to her new nest.
And there she slept, high in her tree,
winged, in a bed of love.
Night fell.
The slow moon rose
over a meadow,
a heap of clothes,
two boots,
an empty glove.

Ворона и пугало

Полюбили друг друга ворона
и пугало полевое.
У пугала сердце – перчатка, набито соломой
и умеет любить, как живое.
Ворона села к нему на руки-палки, прокаркала:
- Посмотри
 на меня. Я люблю тебя, пугало, глубоко и безумно
люблю. Говори!
- Ворона, - скрипит пугало соломенным горлом,
 - Послушай вот что.
И я люблю тебя,
я - от ботинок до шляпы - люблю,
всем своим старым дырявым пальто.
Ну что?
Ворона в ответ кричит:
- Пугало, жить на высокое дерево
летим со мной.
Для тебя из всех на свете ворон стану
самой верной женой.
Задумалось Пугало.
 - Ты же видишь:
у меня палка вместо спины,
никудышный жених из меня, ворона.
Ты видишь любовь
в моих пуговичных глазах.
Но я  - из соломы
 и летать могу только в мечтах.
И ворона пугало клюнула
прямо в сердце
и полетела прочь,
 и летала вперед и назад,
пока не настала ночь,
пока последнюю соломинку
не вытащила из пальто.
И полетела высоко-высоко,
в свое новое гнездо.
И заснула, счастливая,
в любимой кроватке.
Ночью луна
взошла лениво
и осветила поле,
ворох тряпья,
пару ботинок
и пустую перчатку.

Перевод выполнила Рычкова Ольга
г. Санкт-Петербург, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи