Сколько нужно матросов на корабле? (How many Sailors to Sail a Ship?)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства", организатор: Агентство переводов в Москве "Прима Виста", Перевод с английского языка на русский выполнила Рычкова Ольга

***

Carol Ann Duffy

How many Sailors to Sail a Ship?

One with a broken heart
to weep sad buckets.

Two with four blue eyes
to mirror the sea.

One with a salty tongue
to swear at a pirate.

Two with four green eyes
to mirror the sea.

One with a wooden leg
to dance on a gangplank.

Two with four grey eyes
to mirror the sea.

Luff! Leech! Clew! Tack!
Off to sea! Won’t be back!

One with an arrowed heart
tattooed on a bicep.

Two with four blue eyes
to mirror the sky.

One with a baby’s caul
to keep from a-drowning.

Two with four grey eyes
to mirror the sky.

One with a flask of rum
to gargle at midnight.

Two with four black eyes
to mirror the sky.

 Luff! Clew! Tack! Leech!
Off to sea! No more beach!

One with an albatross
to put in a poem.

Two with four blue eyes
to mirror the sea.

One with a secret map
to stitch in a lining.

Two with four grey eyes
to mirror the sea.

One with a violin
to scrape at a dolphin.

Two with four green eyes
to mirror the sea.

 Luff! Leech! Tack! Clew!
Off to sea! Yo ho! Adieu!

One with a telescope
to clock the horizon.

Two with four blue eyes
to mirror the sky.

One with a yard of rope
to lasso a tempest.

Two with four grey eyes
to mirror the sky.

One with a heavy heart
to sink for an anchor.

 Two with four black eyes
to mirror the sky.

 Leech! Clew! Tack! Luff!
Off to sea! We’ve had enough!

Сколько нужно матросов на корабле?

Один  - с разбитым сердцем,
чтобы наполнить слезами пустые ведра.

И двое - с двумя парами синих глаз,
чтобы в них отражалось море.

Один - с языком соленым,
как ветер, чтобы вовсю проклинать пиратов.

И двое - с двумя парами зеленых глаз,
чтобы в них отражалось море.

Один - с деревянной ногой,
чтобы лихо отплясывать джигу на сходнях.

И двое - с двумя парами серых глаз,
чтобы в них отражалось море.

Бом! Гюйс! Брамс! Шкот!
Поднять якоря! Только вперед!

Один - с наколкой пронзенного сердца
на своем накачанном бицепсе.

И двое - с двумя парами синих глаз,
чтобы в них отражалось небо.

Один - рожденный в рубашке,
чтобы в бурном море не утонуть.

И двое  - с двумя парами серых глаз,
чтобы в них отражалось небо.

Один -  с фляжкой крепкого рома,
чтобы горло смочить поздней ночью.

И двое  - с двумя парами черных глаз,
чтобы в них отражалось небо.

Гюйс! Брамс! Шкот! Бом!
Поднять якоря! Море- наш дом!

Один - с ручным альбатросом,
чтобы было о чем сочинять стихи.

И двое - с двумя парами синих глаз,
чтобы в них отражалось море.

Один - с таинственной картой сокровищ,
чтобы носить зашитой в подкладке бушлата.

И двое -  с двумя парами серых глаз,
чтобы в них отражалось море.

Один - со старенькой скрипкой,
чтобы дельфинам наигрывать вальсы.

И двое - с двумя парами серых глаз,
чтобы в них отражалось море.

Брамс! Шкот! Бом! Гюйс!
Поднять якоря! Йо-хоу! Адью!

Один - с подзорной трубой
чтобы следить за горизонтом.

И двое - с двумя парами синих глаз,
чтобы в них отражалось небо.

Один - с аршинной веревкой,
чтобы шторм заарканить бесстрашно.

И двое – с двумя парами серых глаз,
чтобы в них отражалось небо.

Один - с тяжелым сердцем,
чтобы бросить на дно вместо якоря.

И двое - с двумя парами черных глаз,
чтобы в них отражалось небо.

Шкот! Бом! Гюйс! Брамс!
Поднять якоря! Довольно с нас!

Перевод выполнила Рычкова Ольга, г. Санкт-Петербург, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи