Лодорский водопад (The Cataract of Lodore)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства", организатор: Агентство переводов в Москве "Прима Виста", Перевод с английского языка на русский выполнила Татьяна Лешкевич

***

Robert Southey

The Cataract of Lodore

"How does the Water
Comes down at Lodore?"
My little boy ask'd me
Thus, once on a time;
And moreover he task'd me
To tell him in rhyme.
Anon at the word,
There first came one daughter
And then came another,
To second and third
The request of their brother,
And to hear how the water
Comes down at Lodore,
With its rush and its roar,
As many a time
They had seen it before.
So I told them in rhyme
For of rhymes I had store:
As 'twas my vocation
For their recreation
That so I should sing:
Because I was Laureate
To them and the King.

From its sources which well
In the tarn of the fell;
From its fountains
In the mountains,
Its rills and its gills;
Through moss and through brake,
It runs and it creeps
For a while, till it sleeps
In its own little lake.
And thence at departing
Awakening and starting,
It runs through the reeds
And away it proceeds,
Through meadow and glade,
In sun and in shade,
And through the wood shelter,
Among crags in its flurry,
Helter-skelter,
Hurry-scurry
Here it comes sparkling,
And there it lies darkling;
Now smoking and frothing
Its tumult and wrath in,
Till in this rapid race
On which it is bent
It reaches the place
Of its steep descent.
The cataract strong
Then plunges along,
Striking and raging
As if a war waging
Its caverns and rocks among
Rising and leaping,
Sinking and creeping,
Swelling and sweeping,
Showering and springing,
Flying and flinging,
Writhing and ringing,
Eddying and whisking,
Spouting and frisking,
Turning and twisting,
Around and around
With endless rebound!
Smiting and fighting,
A sight to delight in,
Confounding, astounding
Dying and deafening the ear with its sound

Collecting, projecting,
Receding and speeding,
And shocking and rocking,
And darting and parting,
And threading and spreading,
And whizzing and hissing,
And dripping and skipping,
And hitting and splitting,
And shining and twining,
And rattling and battling,
And shaking and quaking,
And pouring and roaring,
And waving and raving,
And tossing and crossing,
And flowing and going,
And running and stunning,
And foaming and roaming,
And dinning and spinning,
And dropping and hopping,
And working and jerking,
And guggling and struggling,
And heaving and cleaving,
And moaning and groaning.

And glittering and frittering,
And gathering and feathering,
And whitening and brightening,
And quivering and shivering,
And hurrying and scurrying,
And thundering and floundering;

Dividing and gliding and sliding,
And falling and brawling and sprawling,
And driving and riving and striving,
And sprinkling and twinkling and wrinkling,
And sounding and bounding and rounding,
And bubbling and troubling and doubling,
And grumbling and rumbling and tumbling,
And clattering and battering and shattering.

Retreating and beating and meeting and sheeting,
Delaying and straying and playing and spraying,
Advancing and prancing and glancing and dancing,
Recoiling, turmoiling and toiling and boiling,
And gleaming and streaming and steaming and beaming,
And rushing and flushing and brushing and gushing,
And flapping and rapping and clapping and slapping,
And curling and whirling and purling and twirling,
And thumping and plumping and bumping and jumping,
And dashing and flashing and splashing and clashing,

And so never ending but always descending,
Sounds and motions for ever and ever are blending,
All at once and all o'er, with a mighty uproar,
And this way the water comes down at Lodore.

Лодорский водопад

Папа, как падает вода в Лодоре?
Однажды мой сын спросил,
С лукавым смешком в глазах,
И тут же мне поручил
Ответить ему в стихах.

Задумался я об ответе,
Но сразу же дочь пришла,
За нею - другая дочь.
И вот уже все мои дети
Просят меня помочь
Услышать, какой была
Вода на реке Лодоре
Стремительной и ревущей,
Бушующей и сперва
Для них похожей на море.
Я стал рифмовать слова -
Ведь я - поэт всемогущий.
И чтобы детей увлечь,
Занять и слегка развлечь,
Я стал говорить об этом:
Для них я был Королём
И знатным Придворным поэтом.

От верховьев питающих
Глубь озёр снеготающих,
От своих от истоков
И от горных отрогов,
По тихим долинам и горным стремнинам,
Через мхи и кустарники,
То бегом, то ползком,
То забудется сном
В озерце своём маленьком.
А потом, пробудившись,
В путь-дорогу пустившись
Прямо сквозь камыши,
Где вокруг ни души,
По полянам тенистым
Мчит к деревьям ветвистым,
Их листвой прикрываясь,
Меж утёсов петляя,
Суетясь, сомневаясь
И дорогу теряя.
С дном, на солнце прозрачным,
А в тени очень мрачным,
Всё бежит, возмущаясь,
С шумом в пену сбиваясь,
Всё бежит и бежит вперёд,
Добегает до поворота,
Замедляет свой бег и ждёт:
На пути появилось что-то.
Но дойдя до последней черты
И нырнув с большой высоты,
Так вода ревёт и клокочет,
Будто с кем-то подраться хочет
И разбить на реке мосты.
Поднимаясь скачками,
Опускаясь толчками,
Разлетаясь клочками,
Берега омывая,
Брызги метко швыряя,
Всё окрест оглашая,
Вращаясь в водовороте,
Струясь и резвясь в полёте,
Издавая громкий стук,
Грохот лишь один вокруг!
И опять идя в сраженье,
Вызывая восхищенье,
Озадачивая, гнев утрачивая,
Усмиряя оглушительный звук.

Скучиваясь, выпучиваясь,
Замедляясь и убыстряясь,
Возмущаясь и сотрясаясь,
Вниз бросаясь и разбиваясь,
Путь прокладывая не откладывая,
То шипя, то хрипя,
Резво прыгая, камни двигая,
Ударяясь и разлетаясь,
Извиваясь, переливаясь,
Грохоча, бормоча,
Дребезжа и дрожа,
Разливаясь и сокрушаясь,
Волнуясь, беснуясь,
Громоздясь и сердясь,
Растекаясь и удаляясь,
Расплываясь, не унимаясь,
Вспениваясь, накрениваясь,
Жужжа и кружа,
Замирая и удирая,
Продвигаясь, толкаясь,
Пузырясь и борясь,
Пуская ко дну и вздымая волну,
Треща и вереща.
Ослепляя и окропляя,
Рёв усиливая, прочь увиливая,
То яснея, то тускнея,
С лепетом, с трепетом,
Вперёд спеша, с трудом дыша,
С кряхтеньем и тарахтеньем.

То нырнув, то брыкнув, то мелькнув,
То журча, то фырча, то скворча,
Расползаясь, вонзаясь, терзаясь,
Увлекая, мелькая, сверкая,
То шепча, то стуча, то скача,
Горячась и дурачась, и прячась,
Грохоча, бормоча и урча,
И шумя, и гремя, и громя.

Отступая, лавируя, наступая, пульсируя,
Спотыкаясь, плутая, запинаясь, блуждая,
Продвигаясь, гарцуя, отражаясь, танцуя,
Двигаясь, задыхаясь, дрыгаясь, трепыхаясь,
Озаряясь и мчась, испаряясь, лучась,
Проносясь, прикасаясь, торопясь и бросаясь,
Колыхаясь и шлёпая, ударяясь и хлопая,
Заплетаясь, вертясь, расплетаясь, крутясь,
Пришепётывая и брякая, улепётывая и звякая,
Прорываясь, мотаясь, бултыхаясь, болтаясь.

И так, не стихая и не умолкая,
Движенье и звук воедино сливая,
Всё утопив в оглушительном оре,
Вниз устремляются воды в Лодоре.

   

Перевод выполнила Лешкевич Татьяна, г. Иркутск, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи