Ворона и воронье пугало (A Crow and a Scarecrow)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Бюро переводов в Москве "Прима Виста", перевод с английского языка выполнила Новоселова Татьяна

***

by Carol Ann Duffy

A Crow and a Scarecrow

A crow and a scarecrow fell in love
out in the fields.
The scarecrow’s heart was a stuffed leather glove
but his love was real.
The crow perched on the stick of a wrist
and opened her beak:
Scarecrow, I love you madly, deeply.
Speak.
Crow, rasped the Scarecrow, hear these words
from my straw throat.
I love you too
from my boot to my hat
by way of my old tweed coat.
Croak.
The crow crowed back,
Scarecrow, let me take you away
to live in a tall tree.
I’ll be a true crow wife to you
if you’ll marry me.
The Scarecrow considered.
Crow, tell me how
a groom with a broomstick spine
can take a bride.
I know you believe in the love
in these button eyes
but I’m straw inside
and straw can’t fly.
The crow pecked at his heart
with her beak
then flapped away,
and back and forth she flew to him
all day, all day,
until she pulled one last straw
from his tattered vest
and soared across the sun with it
to her new nest.
And there she slept, high in her tree,
winged, in a bed of love.
Night fell.
The slow moon rose
over a meadow,
a heap of clothes,
two boots,
an empty glove.

Ворона и воронье пугало

Влюбилась ворона
В пугало воронье
В далеких полях, где черно вороньё.
Сердце у пугала -
Перчатка с пуговкой
Но любовь его – не враньё.
И, каркнув, ворона
Присела любовно
На рук его тонкую палочку-плеть:
Тебя полюбила я
Неистово, милый мой,
Не молчи же теперь. Ответь.
Плюнув соломы пук,
Сказало пугало:
Красавица черная – счастье за что?
Люблю тебя тоже я
И шляпа, и кожаные
Ботинки мои, и пальто.
Лети ж ты со мной ввысь,
Дели ж ты со мной жизнь -
Прокаркала птица влюбленно в ответ.
Будешь мне мужем ты,
С птичьей той высоты
Верности дам я тебе обет.
Задумалось чучело:
Жених я нешуточный
Но вместо спины я имею метлу.
В глазах моих бусинках
Любовь безыскусная -
Но соломенный я – и летать не могу.
И сердце любимое
Его пугалиное
Клювом проткнула воронья жена,
И поднялась как тень,
И весь день, и весь день
Летала она взад-вперед дотемна,
Пока из жилетки,
Разорванной, в клетку
Последней соломинки не забрала.
И в гнездышке новом
Средь кроны кленовой,
Уснула крылатая счастьем она.
Настала ночь.
Луна высоко,
Над полем осветила кротко:
Кучку тряпья,
два одиноких
Ботинка, от перчатки кнопка.

Перевод выполнила Новоселова Татьяна
г. Ливерпуль, Великобритания

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи