Строитель моста (Bridge builder)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Агентство переводов Prima Vista, перевод с английского языка выполнил Дюдяев Артём

***

Will Allen Dromgoole

Bridge builder

An old man, going a lone highway,
Came, at the evening, cold and gray,
To a chasm, vast, and deep, and wide,
Through which was flowing a sullen tide.
The old man crossed in the twilight dim;
The sullen stream had no fears for him;
But he turned, when safe on the other side,
And built a bridge to span the tide.
"Old man,"said a fellow pilgrim, near,
"You are wasting strength with building here;
Your journey will end with the ending day;
You never again must pass this way;
You have crossed the chasm, deep and wide -
Why build you the bridge at the eventide?"

The builder lifted his old gray head:
"Good friend, in the path I have come," he said,
"There followeth after me today
A youth, whose feet must pass this way.
This chasm, that has been naught to me,
To that fair-haired youth may a pitfall be.
He, too, must cross in the twilight dim;
Good friend, I am building the bridge for him."

Строитель моста

По пустынной тропе шёл усталый старик.
Тем вечером, серым, холодным,
На пути его трудном внезапно возник
Мрак пропасти глубокодонной.

А из мрака журчал угрюмый ручей,
Разбавляя собой тишину.
Проложив себе путь среди острых камней,
Протекал он по пропасти дну.
 
В тусклом сумрачном свете старик пересёк
Тьму ущелья с угрюмым ручьём
И, попав на тот берег чрез шумный поток,
Замахнулся рукой с топором.

Лёг над пропастью мост, и не так уж страшна
Непроглядная тьма глубины.
А в журчаньи потока с глубокого дна
Лишь весёлые нотки слышны.

И в то время довольный работой старик
Человека в пути повстречал.
«Ты один той тропой прошёл напрямик, -
Старику добрый странник сказал, -

Не вернёшься туда больше ты никогда,
Так пройдёт там иной кто-нибудь...
Там, где раньше журчала во мраке вода,
Для кого ты оставил тот путь?»

И старик, у которого вся голова
Покрыта была сединой,
Улыбнулся в ответ на простые слова
Странника с чистой душой.

«Добрый друг, по тропинке, что вьётся у ног,
Совсем скоро, солнечным днём,
Смотря сверху на шумный прозрачный поток,
Пронесётся мальчишка бегом.

Если пропасть меня не смогла напугать,
И ручей мною преодолён,
Тот мальчишка рыжеволосый, как знать,
Как в ловушке окажется в нём.

А теперь, добрый друг, для его быстрых ног
Перейти будет проще всего
По мосту над ущельем тот шумный поток.
Я построил тот мост для него».

Перевод выполнил Дюдяев Артём, г. Самара, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи