Моя тень (My Shadow)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов Москва Prima Vista, Перевод с английского: Нехай Анатолий Петрович

***

by Robert Louis Stevenson
from "A Child's Garden of Verses")

My Shadow

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
 
The funniest thing about him is the way he likes to grow –
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes goes so little that there's none of him at all.
 
He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close behind me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
 
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.  

 

Моя тень

У меня есть тень-малышка, что со мной идет гулять,
Но зачем она нужна мне, не могу никак понять.
На меня она похожа от макушки и до пят,
И она ложится первой, когда лечь в постель велят.

Но вот самое смешное – это как она растет,
Нет, совсем не так, как дети, то есть по два дюйма в год;
То она вдруг разрастется, точно шарик надувной,
То совсем она сожмется, так что нет ее со мной.

Объяснить ей невозможно, как по правилам играть,
Ей все шуточки шутить бы, нет, чтоб с нами воевать!
То вдруг спрячется за спину, – ну и трус, скажу я вам! –
То, что вовсе неприлично, вдруг прильнет к моим ногам.

Но однажды ранним утром, может быть, в шестом часу,
Я спустился в сад и вижу, как пьют лютики росу.
Но ленивая малышка, эта соня, а не тень,
Предпочла остаться дома и опять легла в постель!

Перевод выполнил Нехай Анатолий Петрович
г. Гатчина, Ленинградской обл., Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи