Папа плюхнулся в пруд (Daddy Fell into the Pond)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Агентство переводов Prima Vista, перевод с английского языка выполнила Юлия Шитенко

***

Alfred Noyes

Daddy Fell into the Pond

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond,
Then
Daddy fell into the pond!

And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!

Папа плюхнулся в пруд

Скучно всем. И небо серо.
Не о чем поболтать, не приняться за дело.
Бесполезный день приближался к концу,
И, казалось, улыбка - напрасный труд…
…Пока папа наш не свалился в пруд!

Рты до ушей растянулись враз,
Тимоти вовсе пускается в пляс:
«Кто-нибудь, дайте фотоаппарат!
Папа весь в тине – отличный наряд!»

Даже старый садовник, по колену рукой
Шлепнув, изогнулся от смеха дугой;
У опешивших уток вырвалось: «Кряк!» -
Будто дряхлый загоготал гусак.
Все хохотало и там и тут,
Когда папа наш завалился в пруд

Перевод выполнила Шитенко Юлия
г. Красноярск, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи