Там, где кончается тропинка (Where the Sidewalk Ends)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства" (к 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского), организатор: Агентство переводов Prima Vista, перевод с английского языка выполнила Анастасия Тернова

***

Shel Silverstein

Where the Sidewalk Ends

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.

Там, где кончается тропинка

Там, где кончается тропинка,
Там всё как - будто на картинке-
Чудесно в тех краях.
Там травы мягки и пахучи, как мёд,
Там солнца лучи – из рубиновых сот,
Там лунная птаха гнездо своё вьет,
В душистых, тенистых ветвях.

А город мрачен и невесел,
Там небо чёрный дым завесил.
Уйдем скорей, мой друг.
Оставив канавы и грязь позади,
Тихой поступью легкой мы будем идти,
Белоснежные знаки укажут пути,
Где тропинка окончится вдруг.

Да, мы поступью легкой и тихой пойдем,
Белоснежные знаки в пути мы найдем,
Для детишек то место – как сказочный дом,
Где тропинка окончится вдруг.

Перевод выполнила Терновая Анастасия
г. Сумы, Украина

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи