Джордж – лежебока (Georgie Lie-A-Bed)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс переводчиков "На языке детства", Агентство переводов в Москве Prima Vista (Москва), Перевод с английского языка выполнила Яблокова Елена

***

by Katharine Pyle

Georgie Lie-A-Bed

"Come, come, get up," cried nurse to George;    
 "The breakfast table's spread;
 The porridge will be getting cold,
 And you are still in bed."
 George only sighed and turned about,
 And went to sleep once more.
 Now did you ever know of such
 A lazy child before?
 
 When little George at last arose
 The sun was overhead;
 He looked about, no clothes he saw;
 "Where can they be?" he said.
 "Nurse, nurse," he cried, "where are my clothes?
 I do not see them here."
 "Why, no," said nurse, "you will not find
 Your clothes to-day, I fear;
 
 Some other child has now your suit,
 Because I thought, indeed,
 If you were going to lie in bed,
 Your clothes you would not need.
 But if you really wish to dress
 And go to school, see there,
 The little dress a year ago
 Your sister used to wear."
 
 Now how ashamed is little George
 To have to dress like that;
 To have to wear his sister's frock,
 Her ribbons and her hat.
 Now in the street the children point
 And stare as he goes by;
 "Come look at Georgie-Lie-a-Bed,
 How he is dressed," they cry.
 
 Now little George is so ashamed
 To have them see him so,
 He turns about and home he runs
 As fast as he can go.
 "Oh, mother dear," he cries, "if I
 May have my clothes once more,
 I'll try to be a better boy
 Than I have been before."
 
 "Why," says mamma, "since that's the case,
 And you repent, my dear,
 Your little trousers, shirt, and coat--
 Just see--they all are here."
 And since that day mamma and nurse
 Are proud and glad to see
 Their little George can such a prompt
 And early riser be.

Джордж – лежебока

-А ну-ка, побыстрей вставай,
Будила Джорджа няня.
- Твой завтрак на столе давно
И каша стынет манная.
Джордж лишь тихонечко вздохнул,
На бок перевернулся
И в тот же миг опять…  заснул,
А вовсе не проснулся.
Быть  может,  встречали и вы  ненароком
Такого  лентяя  и лежебоку.
 
Когда же малыш наконец-то проснулся,
Солнце  на небе светило вовсю,
Он потянулся, вокруг оглянулся,
Но не увидел одежду свою.
-Где же она? - он сказал удивленно.
-Няня, - Джордж  громко позвал,
- Где мои вещи: рубашка и брюки? -
Я уже все обыскал.
- Боюсь, что одежду свою ты едва ли
Сегодня найдешь, - Джордж услышал от няни.
 
Раз ты не торопишься утром вставать,
Раз любишь ты спать до обеда,
Одежду твою мы решили отдать
Другому мальчишке! -  Соседу.
Но, если решил ты одеться сейчас
И в школу бежать, что есть мочи.
Есть старое платье сестренки у нас,
Оно - ничего, между прочим.
 
С какой неохотой, с каким стыдом
Натягивает  платье Джордж.
Он вынужден в школу пойти в нем
И девичью шляпку надеть в дождь.
На улице дети таращат глаза,
Когда он проходит чуть боком.
Они кричат: «Смотрите сюда!
Это Джордж-лентяй и лежебока!»
 
Маленький Джордж от них прячет глаза,
Ему стыдно очень – очень.
Он разворачивается и бежит домой,
Быстро бежит, что есть мочи.
- Мамочка милая,- он кричит.
Верни мне мою одежду.
Я буду стараться хорошим быть,
А не таким, как прежде.
 
-Ну, тогда,- отвечает мама.
Коль ты все понял и осознал,
Вот твои брючки, рубашка и куртка.
Они лежат здесь, чтоб ты знал.
И с этого дня няня  вместе с мамой
Не знают забот и хлопот.
Маленький Джордж, сам, встает рано,
Быстро завтрак съедает  и в школу идет.

Перевод выполнила Яблокова Елена Николаевна, г. Воронеж, Россия.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи