Под огромным дубом тихо шурша (A fair little girl sat under a tree)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс переводчиков "На языке детства", Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Нагих Дарья

***

by Richard Monckton Milnes, Lord Houghton

 

***

O say, what is that thing called light,
Which I can ne'er enjoy?
What is the blessing of the sight?
O tell your poor blind boy!
You talk of wondrous things you see,
You say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
Then make it day or night?
My day or night myself I make
Whene'er I sleep or play;
And could I ever keep awake
With me 'twere always day.
With heavy sighs I often hear
You mourn my hapless woe;
But sure with patience I may bear
A loss I ne'er know.
Then let not what I cannot have
My cheer of mind destroy;
Whilst thus I sing, I am a king,
Although a poor blind boy.

***

Под огромным дубом тихо шурша,
Вяжет малышка, пока видят глаза.
Но скрылось солнце за ворота…
«Спокойной ночи, милая работа!»

Из-за гор налетели со свистом грачи,
Каркая, кружась в глубокой ночи,
Сказала она, приподнявши реснички,
«Спокойной ночи, черные птички!»

Не пожелала она солнцу спокойной ночи,
Хотя и видит его яркие очи.
Знала она, что хранит оно время,
Данное Господом тяжкое бремя.

Сонные ромашки покивали головой,
Пышные фиалки отправились домой,
А маленькая Люси, завязав колосок,
Прочла молитву, спрятав сон на замок.

И пока она ложилась, отпуская тень,
Знала только, что окончен день.
Что все еще скажем мы светлому дню
«Доброе утро! Работу зову!»

Перевод выполнила Нагих Дарья
г. Мытищи, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи