Синяя лягушка (La grenouille bleue)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства", организатор: Бюро переводов "Прима Виста" (Москва), Перевод с французского языка выполнила Каролина Бу-Альван

***

Paul Fort

La grenouille bleue

Nous vous en prions à genoux,
Bon forestier, dites-nous-le!
À quoi reconnaît-on chez vous
La fameuse grenouille bleue?

À ce que les autres sont vertes?
À ce qu'elle est pesante? Alerte?
À ce qu'elle fuit les canards?
Ou se balance aux nénuphars?

À ce que sa voix est perlée?
À ce qu'elle porte une houppe?
À ce qu'elle rêve par troupe?
En ménage? Ou bien isolée?

Ayant réfléchi très longtemps
Et reluquant un vague étang,
Le bonhomme nous dit: eh mais,
À ce qu'on ne la voit jamais!

Tu mentais, forestier. Aussi, ma joie éclate!
Ce matin, je l'ai vue: un vrai saphir à pattes.
Complice du beau temps, amante du ciel pur,
Elle était verte, mais réfléchissait l'azur.

Синяя лягушка

На коленях просим Вас, дорогой лесник,
Столько в жизни проживший, добрый наш старик,
Расскажите, опытный, как Вы узнаёте
Вашу знаменитую синюю лягушку?
Может быть по лапкам, может быть по брюшку?

Или потому, что цвет других – зелёный?
Или потому, что вес её тяжёлый?
Может потому, что всех она проворней:
По кувшинкам прыгает, чтобы покачаться
И от уток бегает,  чтобы не попасться?

Филигранным голосом песенки поёт?
Гордо та лягушечка носит хохолок?
Или потому, что вся в мечтах живёт:
Жить ли ей в семействе, быть ли одинокой?
Синенькой загадкой и от нас далёкой?

Наш лесник задумался, мучаясь с ответом,
Взгляд, уставив в озеро, он сказал вдруг это:

«Знаем мы лягушку, лишь только потому,
Что синюю зверушку не видно никому.
Знаем мы лягушку, и это чуть обидно:
Что эту-то зверушку никогда не видно!»
               
Эх, лесник, зачем же надо лгать?
Лучше всё же искренне правду нам сказать!       

Я сегодня утром видел ту лягушку,
Тот сапфир на лапках, милую зверушку!
Чудом тем природы я теперь любуюсь
И от этой радости в мыслях торжествую…

А зверёк, похоже, в небеса влюблённый
И совсем не синий, а вполне зелёный,
Только отражающий неба чистоту
И лазурный берег, и эту синеву…

Перевод выполнила Каролина Бу-Альван, г. Волгоград, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи