Предисловие (Introduction)

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс поэтического перевода "На языке детства", организатор: Бюро переводов в Самаре Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Филиппова Елена

***

by Lewis Carroll

Introduction

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
 While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict “to begin it”:
In gentler tones Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast –
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time – “ “It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out –
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,
And, with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band.
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.

Предисловие

В полдень золотой, в безделье полном
Мы чуть скользили по глади реки;
Наши весла так неловко
Ручки детские  гребли,
Но напрасные их упорства
Наши странствия вели.

Ах, жестокие! В такой вот час
Погода клонит ко сну,
Втроем умоляли поведать рассказ,
Не шевелясь, я еле дышу.
Но разве слабым голоском
Трем язычкам противиться могу?
       
Дальше властная Прима выпалила
Свой указ: «Начинать».
Более вежливым тоном Секунда с надеждой сказала:
«Там будет бессмыслица опять!»
А Терция время от времени
Стала рассказ прерывать.

Внезапно наступила тишина.
В фантазиях они уже блуждали
За девочкой мечты из чудной той страны,
С зверьми иль птицами по дружески болтали.
Причудам дикой и другой земли
Они наполовину доверяли.

Всё выпито  уж до последнего глотка
И роднички фантазий высыхали,
Напрасно я старался завершить рассказ,
Те чудеса, признаться, утомляли.
«Закончу сказку я в другой уж раз.» « Сейчас!»-
Счастливые голоса кричали.

Так о Стране Чудес возник рассказ,
Там чудеса чредою  совершались,
И медленно, по одному они
В рассказе том сейчас уж завершались.
Веселою компанией и мы домой
Под заходящим солнцем возвращались.
                                               
Алиса! Детскую сказку возьми
И прикоснись рукою легкой.
В ней детские мечты в венок сплелись
Из лент воспоминания о прошлом.
Как будто странников  увядший венок из цветов,
Которые собрали на земле далекой.

Перевод выполнила Филиппова Елена, г. Самара, Россия

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи