Конкурсная работа Сурпиной Елены

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

«Я переводчик!», - со сдержанной гордостью отвечаю я на вопрос о профессии, и на лице моего собеседника сразу же появляется почтительно-восхищенное выражение. «Какие языки?» «Английский, немецкий, испанский разговорный». Собеседник проникается еще большим уважением и с сожалением тянет: «А я вот даже английский как следует выучить не смог…».

Переводчик – странная профессия. С одной стороны, далеко не самая высшая ступень в иерархии офисных работников. С другой стороны – принадлежность к касте «посвященных», обладающих особыми, не всем доступными знаниями. Подобно древним жрецам, которые служили посредниками между миром людей и миром богов, жрецы Языка служат посредниками между людьми. Именно осознание важности и уникальности миссии переводчика и привело меня в эту профессию. А было это так.

Я училась в английской школе. Язык давался мне легко, и все прочили мне карьеру филолога, но я была по горло сыта школьным английским. Своим родственникам я даже заявила, что «никогда не буду иметь дела с английским языком» (о чем они ехидно напоминают мне до сих пор). Я преследовала куда более глобальные цели (изменить мир, например) и готовилась поступить на факультет психологии. Типичный закомплексованный подросток, я хотела вырасти и помочь будущим поколениям отроков избавиться от подростковых комплексов раз и навсегда, попутно решая прочие психологические проблемы человечества. Но, изучая психологию, я очень быстро поняла, что мечты о спасении мира силами одного гениального психолога (т.е. меня) – это всего лишь мечты, что несколько умерило мое рвение.

После четвертого курса мне представилась возможность пройти обучение в США по программе международных студенческих обменов. Меня направили в центральный университет провинциального штата Алабама. Однажды в университет обратились представители одной компании и попросили прислать переводчика. Оказалось, на завод компании Continental Conveyor приехала делегация Московского Горного института. Ни один из уважаемых членов делегации не говорил по-английски (что было несколько странно), ни один специалист американской компании не знал русского (вот это было совершенно неудивительно!). В отчаянье принимающая сторона позвонила в университет на факультет русского языка с просьбой найти «кого-нибудь, кто знает русский язык». По случайному (а, может быть, вовсе не случайному) стечению обстоятельств поехала именно я, и это событие определило мою дальнейшую судьбу. Я провела в компании Continental Conveyor два дня. Эта работа могла бы стать сущим кошмаром для любого новоявленного «переводчика»: шли технические переговоры, специалисты сыпали техническими терминами, самым «невинным» из которых был «шарикоподшипник». В любой другой ситуации это означало бы полный провал. Но, измученные безуспешными попытками построить общение на разных языках, обе стороны были настолько благодарны мне за то, что смогли, наконец, понять друг друга, что они были готовы терпеливо объяснять мне любые термины и даже рисовать пресловутые шарикоподшипники. Я чувствовала себя окрыленной, ведь впервые в жизни моя работа действительно была кому-то необходима. Мне вдруг стало совершенно ясно, что это и есть МОЙ путь.…

…Я иду по этому пути уже более десяти лет. Каждый день я помогаю людям понять друг друга. И если у собеседников возникает ощущение, что они «говорят на одном языке», значит, я хорошо делаю свою работу. :-)

Бюро переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи