Конкурсная работа Алешонковой Светланы

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Наши произведения читают многие, но никто не интересуется именем автора... Наши голоса слышат многие, но никого не волнует, чей именно четкий голос слышен из настольного микрофона... И кто же мы, эти таинственные «авторы-голоса»? Да, это мы — переводчики!

Мы переводчики, и никто, кроме нас самих, не осознает, что наши голоса служат нитью, связывающей в единую согласованную систему различные нации, страны и континенты. И даже от простого сообщения, записанного на разных, именно на разных, языках на автоответчике, зависят, порой, не то что человеческие карьеры — человеческие судьбы. Вот представьте себе на секунду такой излюбленный кинематографом сюжет: к земле с бешеной скоростью несется комета, земляне изготовили мощное оружие, которое за секунду разнесет эту комету в мелкие клочья... К оружию с высоко поднятой головой подходит некий очередной президент очередной самой-замечательной-нации-готовой-спасти-весь-мир, заносит палец над пультом управления... И что же он видит? Двадцать пять кнопок, подписанных иероглифами, и гордую надпись «Made in China». Счет идет на секунды, пальцы дрожат: «Какую же из них нажать, желтую, синюю или все-таки красную? А может, соединить вот эти два беленьких проводка?» И президент, не выдержав, издает жалобный вопль: «Где же, наконец, переводчик!?» И тут рядом с пультом управления материализуется долгожданный переводчик — истинный и, увы, безымянный спаситель всей планеты...

Звучит все это, конечно, красиво, но при выборе профессии я руководствовалась совсем не такими возвышенными мотивами. Когда оканчиваешь школу, совсем не думаешь о судьбах землян — думаешь о том, что лично тебе интересно. Мне нравилось читать, читать и еще раз читать. После прочтения тонн литературы хотелось писать — стихи, рассказы, так никогда и не оконченные повести. А еще я любила английский язык. Все это привело к тому, что я сначала оказалось на инязе, а потом и в локализационной компании — случайно зашла после окончания 1-го курса попробовать свои силы в переводе, а осталась... уже на семь лет. И ни за какие миллионы долларов и прочих тугриков не брошу свою работу!

Очень смешно бывает выслушивать вопросы и комментарии знакомых и друзей:
«А вы, переводчики, там, наверно, все в кипе бумаг и словарей зарываетесь?» (Ну да, конечно, если кипой бумаг считать два листочка с надписями в духе «в проекте *** кавычки-елочки, «Вы» с большой буквы», красующиеся на мониторе, а кипой словарей — родной справочник Розенталя),
«А вы, переводчики, наверно, между собой только на английском и разговариваете?» (Ага, конечно, особенно в три утра 9 марта, когда проект надо было сдать вчера, а международный женский день отмечают только в России и Китае),
«А вы, переводчики, какие программы используете? Prompt?" (Здесь без комментариев, но того переводчика, который пишет «устройте водителей для печатника» вместо «установите драйверы для принтера», убила бы на месте, и меня бы оправдали).

Но самый обидный комментарий, который мне пришлось выслушать, звучал так: «Ну, переводчик — это совсем не творческая профессия...» Честно признаюсь, если бы меня попросили назвать профессию, которая требует постоянной работы мозга и фантазии, я бы выбрала только одну — переводчик. Только переводчики способны всю ночь ломать голову над тем, как перевести «I scratch my back and you scratch yours» таким образом, чтобы сохранить смысл исходной пословицы, избежав выражений про чесание спинки и предложений вроде «рука вора моет, вор руку кроет». Только переводчики способны при переводе порнографических фильтров для Google найти 38 синонимов для слова «грудь», а потом до утра удалять вирусы, коварно проникшие с сайтов «кому за 18». Только переводчики, в количестве 4 неженатых мужчин и одной незамужней девушки, способны с пеной у рта обсуждать строение подгузников, ибо вынуждены локализовывать сайт известного производителя товаров для младенцев. Только переводчики способны... Да, мы на многое способны!

А самое главное — мы способны любить свою работу, а с ростом опыта задумываться и о ее значимости для всего человечества. Мы, переводчики, нужны, а значит — мы есть и будем всегда!

Агентство переводов Москва "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи