Конкурсная работа Рабкина Александра

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я - переводчик!

To translate, or not to translate:
that is the question!

Я стал переводчиком случайно, поскольку учился в техническом ВУЗе, и собирался стать вообще компьютерщиком. Родился в Петербурге, где и живу сейчас снова. Всё очень просто: в 1996 я поехал учиться в Германию, где и задержался на целых двенадцать лет. Когда я уезжал туда, то по-немецки знал только несколько стандартных слов и выражений: «руки вверх», «я хочу есть» и, конечно, «добрый день» - ведь сперва нужно поздороваться. Шутки в сторону, тем более что немцы – народ весьма добродушный и предельно вежливый. Как сказал однажды мой знакомый: «Я совершенно не понимаю, как они с нами воевали, такие вежливые, предупредительные и законопослушные».

В общем, два года отучился я в компьютерном институте в Гамбурге (я его так всегда кратко называл), параллельно занимаясь языком на полугодовых курсах и пошел работать уборщиком – квартиру всё же оплачивать надо, а компьютерщиков в Гамбурге и без меня было предостаточно. Проработав месяц, я понял, что уборщик в туалете может заработать больше, чем программист, если правильно организовать свой труд. Но про это можно написать отдельное эссе, а я не хочу загружать читателей грязными коммерческими схемами. Всё же профессия убощика была мне явно не по душе, зато во время работы я прочел «Степного волка» на почти ставшим родном немецком языке. Водительские права у меня были, машиной к тому времени я тоже обзавелся, и решил я заняться развозкой пиццы, параллельно рекламировав себя через интернет как технического переводчика. И вот пришел первый заказ – одна бременская фирма успешно втюхала линию по производству ламп в Казахстан. Конечно, я очень обрадовался.

Перечитывая сейчас эти манускрипты, я улыбаюсь тому, как в то время смешно переводил тексты... Живи я в России, такого переводчика сразу же выгнали бы, да и просто не взяли бы на работу. Но немцы были довольны, и казахи, кстати, тоже.
 
Рабкин Александр
 
Так началось мое трудовое поприще на ниве перевода. Одна фирма рекомендовала меня другой, другая – третьей. Я пошел по рукам, а точнее из рук в руки. Но заказов всё же было мало, хотя и оплачивались они неплохо – ведь цену назначал, в основном, я сам. Конечно, параллельно я работал развозчиком пиццы – во-первых, я люблю быструю езду, во-вторых быстрые деньги, а в-третьих бесплатную пиццу. Знаете, какую я люблю? С двойным сыром, паприкой, пеперони и салями. С хорошим сухим вином. Кстати, я и в данный момент пью такое хорошее вино...

Так вот, так я жил и, в общем, не тужил. Целых десять лет занимался пиццей, переводами, установкой спутниковых антенн, и прочими личными делами, для описания которых в данном эссе места нет. В начале восьмого года вернулся в Питер – потому что нашел тут работу переводчика. Технического переводчика, конечно. Фирма занималась закупкой и продажей домов на колесах, жилых прицепов, оборудованных мебелью, водопроводом и прочей, полезной для сумасшедших путешественников, ерундой типа газовой плиты и кондиционера.

Что могу сказать о фирме – игрушка шефа, не более. Основные деньги он делает на производстве (громко сказано, поскольку всё производство – это нарезка китайской губки и ее упаковка) и продаже губок для мытья посуды. Ездили в командировки, в Германию, Италию, Францию непосредственно на «автодоме», в жестких полевых условиях.

Длились эти действительно чудесные путешествия по три – четрые недели. Цель – да так, поиграть в бизнес, заключить пару ни к чему не обязывающих дилерских договоров на закупку этих же автодомов по сниженным ценам, а заодно – посмотреть достопримечательности и потрепать нервы переводчикам, которые параллельно работали также и шоферами.
 
Переводчик Рабкин Александр
 
Было интересно, приобрел большой опыт как вежливого, так и совсем невежливого общения. Переводчик всегда находится между людьми, которые не понимают друг друга. И общение между этими людьми не всегда носит характер разговора о погоде и аромате кофе. Научился переводить как машина, без лишних эмоций. Затем наступил «шмизис», и шеф решил (хотя и далеко не сразу) принять непосредственное руководство над основным своим делом – губками. Переводчиков сократили, без выходного пособия – туда им и дорога. Нечего жить за чужой счет. Пора заняться своим делом.

Сейчас перевожу книгу о целительстве для одного петербургского издательства, пишу статьи для сайтов, катаюсь на «волге». Женился. И всё у меня прекрасно, потому что я люблю быть переводчиком. Ведь переводчик – всегда немного писатель. Был же гоблин ментом... А почему он стал переводчиком? Я думаю, он не смог без этого жить.
Выпьем же за переводчиков – самых умных и интересных людей в мире! И помните замечательные слова русского актера Леонова – тостуемый пьет до дна...

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи