Конкурсная работа Королевой Ольги

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

«За это каменной стеной
Обрел ты вечный свой покой…»

Не пытайтесь вспомнить, перу какого писателя принадлежат сии строки, это цитата из моей контрольной работы по английскому языку, не помню, то ли в десятом, то ли в одиннадцатом классе не смогла я ничего написать на контрольной и сдала листик учительнице с этими словами, и еще стену из кирпичиков нарисовала. Учительница оценила мое творение, сказала, что поставила бы мне пять за контрольную, если бы я ей написала эти слова по-английски, а так придется переписывать, двойку не поставила.

По окончании школы получила я в аттестат четверку по английскому языку и пошла поступать на химический факультет СПбГУ. Думаете, на первых курсах я занималась химией? Нет, я делала АНГЛИЙСКИЙ, надо было сдавать по двадцать тысяч слов каждый месяц, поэтому приезжала я домой из университета и за английский, тексты химические переводить, от всех этих «водородов», «кислородов», «окислений» и «восстановлений» голова кругом шла, но ничего не поделаешь, надо – значит надо. Так дотянула я до третьего курса, успешно сдала экзамен и вздохнула полной грудью, но ненадолго, до пятого курса, когда диплом надо было делать, а литература вся на английском, статьи мне нужные все не на русском. Делать нечего, диплом – это вещь серьезная, поэтому день в университете в лаборатории, а другой день в библиотеке – статьи читаю, так незаметно пятый курс и прошел, диплом защитила и на работу.

Но на работе мои мытарства с английским языком не закончились, потому что состояла моя работа в чтении химико-медицинских статей на английском и введении нужной информации в базу данных: «экстракции», «очистки», «ЯМР-спектры», «масс-спектры», вот куда попала я после университета.

А затем стала искать себе дополнительный заработок, кто же сейчас на одной работе работает, и нашла. Патенты на медицинскую и химическую тему с АНГЛИЙСКОГО на русский переводить. И вот уже три года перевожу, без мытарств, а с удовольствием, потому что работа эта и для души, и для кармана приятная. Для души – потому что есть элемент творчества, потому что интересно, потому что хоть немножечко, но принести пользу человечеству, ведь патенты все о лекарствах от болезни Альцгеймера, болезни Паркинсона, и от других расстройств и заболеваний, от которых страдают люди по своей или не по своей вине. А для кармана приятно – потому что работа сдельная, маленький текст – получишь мало, на жизнь хватит, а на удовольствия нет, а большой патент – получишь много и сможешь позволить себе съездить заграницу, что опять же и для души.

Но останавливаться на достигнутом никогда нельзя, поэтому я уже несколько месяцев изучаю немецкий, может быть, года через два – три и немецкие переводы смогу осилить…

Бюро немецких переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи