Конкурсная работа Горюновой Наталии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Переводчик — значит свободный!

Я - свободный человек! Я свободна от необходимости вставать в семь утра и красить отчаянно сопротивляющиеся пробуждению глаза. Я свободна от восьмичасового рабочего дня с неумолимым циферблатом «еще полчаса… без десяти… без пяти!!!». Я свободна от бесконечных пробок в часы пик и необходимости после работы успеть заскочить куда-то и сделать еще что-то. Я, наконец, смогла подчинить себе время. Я все успеваю, ведь в моих сутках 24 часа, и они принадлежат мне целиком и полностью. Теперь я наслаждаюсь светом дня не из офисного окна, а прямо в парке рядом с домом. Для меня нивелировалось понятие «пятница» в том смысле, которым его наделяет большая часть работающего населения планеты. Для меня пятница может наступить хоть в среду. Может, конечно, и в понедельник вечером, но ведь и это в моей власти, а потому и воскресенья на неделе у меня может быть не одно, а три! Думаете, я домохозяйка? Или, не дай Бог, просто лентяйка и бездельница? Нет, все гораздо интересней! Я переводчик. Фрилансер. И я обожаю эту жизнь в стиле фри!

А все началось, как ни странно, со слова STOP. Это слово было напечатано большими синими буквами на какой-то картонной коробке, которая стояла в прихожей у нас дома. Мне было тогда лет пять… И это слово по нескольку раз в день попадалось мне на глаза и терзало своей непонятной закорючкой. Читать я уже умела, но, естественно, только по-русски. И вот я не на шутку заморочилась, что же такое TOP, и что такое S. Никто из моих знакомых ничего не знал про тор, и уж тем более им невозможно было объяснить, что это не просто тор, а sтop! Тайну открыл папа. Так я узнала первую английскую букву и первое английское слово.

Потом я узнала mother и father и научилась считать по-английски до десяти. Потом была школа, институт и разные курсы, да и много чего еще было… Но страсть к языку, я уверена, зародилась во мне именно тогда. Тогда папа, сам того не ведая, приоткрыл мне дверь в удивительный мир — мир, где все можно прочитать и понять, объяснить и перевести другим людям, мир, в котором даже незнакомые слова для меня не чужие, а ложные друзья, если знать их в лицо, могут иной раз здорово рассмешить! И чтобы в этом мире мне было тепло и комфортно, я решила стать профессиональным переводчиком.

Знание английского языка открыло мне, в свою очередь, еще одни двери. Я обожаю путешествовать! Для меня нет ничего приятнее, чем вдохнуть первый раз воздух новой страны! Я чувствую себя свободно и ничуть не боюсь оказаться одна в незнакомом городе, ведь для меня почти не существует языковых барьеров. В любой точке мира, за исключением разве что какой-нибудь затерянной в долинах Тибета деревушки в три дома, я смогу объясниться с людьми и найти с ними общий язык.

Это сладкое чувство переполняет душу, когда я иду по шумному и пестрому рынку Таиланда и несу только что купленный настоящий «живой» барабан, безмерно счастливая после долгих и горячих, как кайенский перец, торгов с тайцами на всех доступных мне языках, включая язык жестов. Или Прага, Старый город… Видимо, я настолько слилась с ним, что русские туристы приняли меня за местную и на ломаном английском стали спрашивать, как пройти на Карлов мост. И вот я без тени смущения по-английски объясняю им дорогу туда, где всего час назад, я сама, одурманенная всей этой многоликой толпой, загадывала желания, потирая медную ногу, кажется, Святого Николая. (Простите, если допущена фактическая ошибка — не помню, что именно это было.) И самое удивительное — наш диалог получился настолько естественным, что мне даже не пришлось в тот момент сдерживать смешок!

А вообще мимикрировать под местных жителей — очень увлекательное занятие! Особенно где-нибудь в Африке или на Ямайке! Вы улыбаетесь? Да хотя бы при помощи языковых средств! Ах, это плавное ямайское «яааа мааан», от которого словно ром растекается по жилам…

Но что-то я отвлеклась. А ведь справедливости ради следует отметить, что цена такой свободы довольно высока, и платить ее приходится ежедневно. Это постоянное ощущение нестабильности твоего материального положения, отсутствие уверенности в завтрашнем дне, потому что в условиях пресловутого кризиса «выходные» могут затянуться дольше, чем хотелось бы. Увы! Все это добавляет в творческие будни переводчика значительную долю мандража, и вот уже из расслабленной повелительницы времени я превращаюсь в голодную волчицу в поисках добычи — новых заказов!

Переводчик-фрилансер — для меня это больше чем профессия, это образ жизни, и в нем, разумеется, есть свои плюсы и минусы. Решение пуститься в свободное плаванье я приняла легко и быстро, но это было вполне взвешенное и осознанное решение. Я прошла определенный путь проб и ошибок, поисков себя и своего места в жизни, и мне есть с чем сравнивать. Сегодня я наслаждаюсь сделанным выбором. Я переводчик — я свободна и счастлива!

Бюро переводчиков "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи