Конкурсная работа Корчагиной Полины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Музыка слов

Я люблю свою профессию. Хотя, нет, переводчик – это намного больше, чем просто профессия, это стиль жизни и даже образ мышления: изучение нового языка не ограничивается выучиванием новых слов и грамматических правил, вместе с языком человек получает знания о новой культуре, ином менталитете, обычаях, реалиях.

Люди, не знакомые с нашей профессией часто говорят: «Ну, разве это работа? Много ума не надо – взять словарь и перевести слова с одного языка на другой». Увы, иногда встречаются переводы, где именно так и поступали, и в итоге перевод получается совершенно не о том, о чем хотел сказать автор в оригинале.

Хороший переводчик никогда не переводит слова, он переводит все, что стоит за этими словами: передает все особенности другой культуры, истории, традиций. Каждый раз, начиная переводить текст, будь то литературное произведение, или инструкция к какому-нибудь станку, он погружаешься в совершенно новый мир, который предстоит изучить, как конструктор, разобрав его по кубикам, и собрав вновь. Ведь мало просто перевести текст, нужно разобраться, как работает описываемый механизм и как он выглядит, или понять, что происходит в литературном произведении, увидеть или даже почувствовать все тонкости и скрытые нюансы, которые хотел донести автор до своих читателей, разобраться, почему в данной культуре то или иное явление воспринимается именно так, чтобы передать все это средствами языка перевода. И в этом перевод похож на тонкое стекло, покрытое краской: переводчик тщательно стирает ее, чтобы люди, говорящие на разных языках понимали друг друга. И чем чище это стекло, тем лучше работают станки и тем заметнее мастерство автора, написавшего книгу.

Думаю, у каждого переводчика найдутся истории о том, как из-за «мутного стекла» возникали курьезные ситуации. Тут и культурные реалии, такие как знаменитый паб (public house), который незнающие культурных особенностей англичан переводчики переводят как публичный дом; и несоответствие цветов, как например, отсутствия слова для обозначения голубого цвета в английском, французском и немецком языках; и сотни разновидностей снега в языке эскимосов; и ложные друзья переводчика, которые, подкупая своей очевидностью, могут очень сильно исказить перевод. Так journal оказывается вовсе не журналом, а газетой, а magazine оказывается как раз журналом, а не магазином.

Больше всего мне нравится в профессии переводчика то, что благодаря всем этим особенностям перевод превращается в увлекательный процесс разгадывания музыкальных головоломок. Музыкальных – потому что переводчик тщательно подбирает слова как ноты, складывая их вместе, выстраивая цепочки предложений так, чтобы получалась гармоничная мелодия. И как в музыкальном произведении, в переводе даже одно фальшивое слово будет сразу заметно и может испортить все впечатление. А подобрать все слова-ноты так, чтобы они сложились в стройные аккорды, иногда бывает ох как непросто. Бывает, потратишь несколько часов, чтобы найти то единственно подходящее слово, который, словно последний кусочек пазла, превращает груду картонных кусочков в картину. А как иногда восхищает красота и образность языка, когда при переводе большие фразы сворачиваются до одного точного лаконичного слова, или наоборот, одно слово раскрывается в красивую стройную фразу!

Я люблю свою профессию, даже когда мне приносят многостраничный талмуд, и на мой вопрос: «Когда нужно сдать перевод?» отвечают: «Вчера». Я люблю свою профессию, когда мне приносят текст на итальянском языке с просьбой: «Переведи, ты ведь знаешь испанский, значит, и в итальянском разберешься». Да и как можно ее не любить, когда после долгого подбора каждой ноты, текст, наконец-то, складывается в волшебную музыку. Музыку слов.

Бюро переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи