Конкурсная работа Акимовой Натальи - становление в профессии переводчика

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я переводчик представительства ООО Хартманн ГмбХ! Какие-то два года тому назад работать по профессии переводчик казалось для меня, студентки факультета иностранных языков университета провинциального города, почти несбыточной мечтой. Хотя, переводчиком я родилась, с пеленок впитывая культуру, традиции и озорные рифмовки любимой бабушки, немки по национальности, и стараясь донести всю прелесть первых и смысл последних до своих подруг.

Желание доносить важный смысл иноязычных высказываний до окружающих помогло самостоятельно пробиться простой девчонке в такой непростой жизни, сначала учеба в колледже, затем бюджетное обучение в университете, и вот он, важный переломный момент в жизни, решающий для моего настоящего.

Звездным часом и важным событием для самоутверждения стала возможность, предоставленная еще юной неопытной студентке, бюро переводов Прима Виста, возможность подработки переводчиком «на подхвате», в случае, если на конференции предпринимателей от одной из иностранных фирм будет присутствовать не один, а два представителя, готовых параллельно вести переговоры. Первый опыт, неописуемый страх, благоговение перед именитыми переводчиками нашего города, собрание представителей челябинского и австрийского бизнеса, и, мои услуги как переводчика «на подхвате» оказываются не нужны, от выделенной мне иностранной фирмы приехал один специалист.

Конференция открыта, все преступают к переговорам, а у меня в голове вопрос, что же я здесь делаю? Покидая зал, замечаю одиноко сидящего иностранца, после секундного сомнения решаюсь подойти к нему и представляюсь переводчиком. Спрашиваю, не нужна ли ему помощь, и слышу утвердительный благодарный ответ! Моя помощь как переводчика нужна, как оказалось позже, нужна она была и многим моим согражданам. Подстегиваемый бешеным энтузиазмом и страстным стремлением содействовать акту коммуникации, мозг ловко выдавал перевод и перифразы.

Это был мой личный, но такой значимый для меня успех. Сейчас ничего кроме улыбки эта история не вызывает. С гордостью вписала я в свое резюме этот, на тот момент, единственный опыт работы. Запись эта содействовала мне в будущем карьерном росте. И хотя сейчас опыта несравненно больше, каждый перевод для меня – это, по прежнему, азарт, гимнастика для ума, тренировка и проверка на прочность интеллекта в стремлении к точности, правильности и пониманию! И, несомненно, переводческая деятельность предоставляет широчайшие возможности для творчества, рождает новые мечты о своем бизнесе в данной сфере, стимулирует борьбу и работу в этом направлении.

Можно сравнить деятельность переводчика со спортом, так как она, как и спорт, требует постоянной работы над собой, стремления к совершенствованию и достижению наилучших результатов, и, как в спорте, среди переводчиков есть свои любители и профессионалы. Вот только соревноваться приходится больше с самим собой, ставя личные рекорды не только в сфере языка, перевода, но и в межкультурной коммуникации со всеми ее составляющими. Находясь, как мне кажется, на ступени продвинутого любителя, оттачиваю свою технику и стремлюсь к переводу «высших достижений», ведь совершенству и вправду предела нет!

Бюро переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus