Конкурсная работа Васильченко Екатерины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Как человек становится переводчиком? Почему мы выбираем тот или иной путь? Что особенного в этой профессии и почему однажды избрав ее для себя мы не можем свернуть с намеченного пути? Иногда кажется, что вовсе не ты, а сама судьба и профессия выбирают тебя. Они отмечают особенной меткой не каждого третьего и не каждого десятого, а именно тебя, конкретного человека. И если ты выбран судьбой, то раз и навсегда становишься на этот нелегкий путь. И происходит это вовсе не потому, что ты чем-то лучше или хуже других. Для того чтобы быть переводчиком совсем не нужны семь пядей во лбу, вернее, этого даже недостаточно. Переводы – не черта характера, а осознанный выбор, призвание и диагноз. Это свойство сердца, а не ума, не механический труд робота, а тонкая работа мастера.

Возможно, выбор профессии – самый нелегкий шаг в нашей жизни. У каждого за плечами своя история. Свои долгие часы, посвященные заучиванию неправильных глаголов или просиживанию за словарями. Но очарование этой профессии не в монотонном покорении очередной вершины, а, наверное, в том, чтобы, покорив новый горный пик, посмотреть на мир с высоты птичьего полета. Может быть, жителям древнего Вавилона не хватало именно этого ощущения высоты и неограниченности возможностей человека. А еще это весьма скромная роль. Рей Бредбери писал, что есть люди-зеркала и люди-факелы. Переводчик смотрит на мир со стороны, не принимая участия в общем горении, а только помогая обрести мир и согласие. Разве не в этом истинное призвание человека?

* * *

Конкурс "Я — переводчик", Бюро переводов Prima Vista (Екатеринбург), Конкурсная работа Васильченко Екатерины

* * *

Я никогда не стремилась стать переводчиком. И даже считала себя недостойной этого. Впервые я открыла словарь в пятом классе – как и многие из нас. Это была небольшая сельская школа, и мой учитель едва ли привил мне особую любовь к языку. Скорее меня даже пугал этот монотонный труд, заучивание слов, нудные переводы из учебника. Я не понимала смысла всех этих стараний, а просто выполняла нелепые, на мой взгляд, требования. Особую неприязнь у меня вызывали неправильные глаголы, возможно, потому, что я не чувствовала их исторического смысла и красоты их звучания. Я помню, что мне совершенно не хотелось идти на урок английского. Мой учитель раздражался и кричал вместо того, чтобы попытаться что-либо объяснить. Едва ли за пять лет изучения языка в школе я могла бы похвастаться какими-либо стоящими знаниями. Мой английский был настолько далек от идеала, что сама мысль о том, что я могу сделать хоть какой-нибудь перевод, казалась мне полнейшим абсурдом.

Моя история отнюдь не уникальна. К сожалению, учителя редко бывают настоящими мастерами. И если такой учитель встретился в вашей жизни – вам крупно повезло. Естественно, после окончания школы я даже не пыталась поступить на РГФ. Мне точно было бы не пройти вступительные испытания, да я даже не хотела этого. Я сделала совершенно другой шаг, о котором не пожалела ни на минуту, и поступила в технический университет, стала дипломированным специалистом в области информатики и вычислительной техники. Казалось бы, вот и все. У меня другая профессия, и это конец моей истории, в которой я так и не стала переводчиком. Но английский язык был нужен в моей специальности. Без знания его едва ли можно чувствовать себя сопричастным к мировой IT индустрии. Так я поступила на факультет дополнительного образования по специальности переводчик в сфере профессиональных коммуникаций.

Летом я получила диплом переводчика. Конечно, это вовсе не РГФ, но и этого малого вполне достаточно для старта, ведь главное – это не диплом, а привязанность к своему делу и бесконечная вера в прогресс, а также в свои скромные человеческие силы. Переводы прочно вошли в мою жизнь. Я перевожу. Неважно что: будь то масса технической литературы по работе, художественные книги, фильмы или инструкции к тюбику зубной пасты. Для меня это как игра, когда важен процесс, а не результат. Мне до сих пор все это кажется невероятным чудом, я очарована языками, хотя это и не было любовью с первого взгляда. Что это – рок, фатум, судьба, стечение обстоятельств – я благодарна им за мою маленькую причастность к общему великому делу. А еще я завидую тем, кто только начинает учить свой первый язык. Их ждет впереди по истине удивительное приключение.

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи