Конкурсная работа Кравченко Анны

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

 

Конкурс "Я — переводчик", Бюро переводов Прима Виста (Челябинск), Конкурсная работа Кравченко Анны

* * *

Профессия переводчика жить помогает

С чего бы начать эссе? Наверное, без лишних вступлений и эпилогов сразу с главного. Попробую разобраться, что такое профессия переводчика и как с ней уживаться? Заранее прошу не судить предвзято – это не научный труд и не анализ, скорее так − баловство.

Помимо расширения общего кругозора и проникновения в тайны словосплетений, разгадки торжественно звучащих латинских выражений и понимания языка иностранцев, когда те путешествуют тропами нашей необъятной Родины, переговариваясь между собой о том, «какие странные эти русские», профессия переводчика – это благородная и уважаемая профессия. Подумать страшно о том, как с нашим братом-переводчиком обращались в Средневековье! Неверно перевел – посадят на кол; верно перевел, но царю не понравилось, то что он услышал – сварят кипятке. И, слава Богу, прошли тре времена. Сейчас все совсем иначе − чистые красивые офисы, конференц-залы и, наконец, любимый ноутбук. К тому же все в восхищении о того, что ты знаешь иностранный язык, а если не один, так вообще молодчина! «Вот это да! Вот это мозги!» − завистливо присвистывают знакомые и незнакомцы.

Мы же, будучи еще студентами, не раз подвергали наш профессиональный выбор сомнениям, глядя на студентов юрфака и матмеха, казавшихся всегда занятыми четкими и точными науками, жутко полезными и высокооплачиваемыми. В это время преподаватели безжалостно исправляли наши работы и заставляли «вычищать» их снова и снова. А ведь это переходит в привычку! Теперь ни одну книгу спокойно нельзя прочесть, особенно, только что вышедшие из под переводческого пера бестселлеры. То и дело возникает мысль: «И какой гений это переводил?» Хотя иногда плохой перевод даже живость произведению придает! О фильмах не стоит и упоминать – каждый серьезный фильм с явно непрофессиональным переводом превращается в комедию, независимо от истинного жанра.

Открытия поджидают переводчика на каждом шагу. Вот вам пример из жизни. Недавно решила перечитать с детства ненавистную мне «Алису в стране чудес» в оригинале. Вспомнилось, что в университете мы читали отрывки, и местами даже было смешно. Преодолевая внутренние противоречия по отношению к данному произведению, я начала читать. Мое отношение менялось прямо на глазах – вот они каламбурчики, вот они перифразы родненькие. А какие яркие эпитеты и метафоры! И идеи так многогранны и глубоки! Одним словом, я влюбилась в эту книгу и теперь к месту и не к месту привожу из нее цитаты, наверное, повергая окружающих в шок. В целом, надо сказать, что, хотя переводчику на свете и живется легче в силу того, что он, подобно психологу, может понять суть того или иного высказывания, но жить с переводчиком не каждому по силам. Эти люди требовательны к себе и к окружающим, не прощают никому употребления слова «ихний» даже в разговорной речи, не говоря уж об ошибках в речи письменной. Сами же here and there употребляют иностранные словечки, при этом сами же радуются своему остроумию и сами же потом расстраиваются, что не были поняты окружающими. Вот вам и психотип представителя данной профессии.

Да! − Мы одержимы. Да! − Мы живем в своем особом мире. Но каждая профессия по-своему уникальна, и ее представители образуют свои микромиры, непонятные остальным мирам. Каждая профессия говорит на своем языке, а мы – переводчики − пытаемся осуществить связь не только между языками разных народов, но и между языками разных профессиональных, временных и культурных пластов. Не имея экономического, инженерного или медицинского образования, мы сталкивается с необходимостью переводить тексты о банковских операциях, космических лазерных лучах, или новоизобретенных лекарствах от гриппа. Да еще так, чтобы представители данных профессий взяли и прочли наш текст не как головоломку из отдельно стоящих предложений с возможными вариантами перевода того или иного термина, а как монолитный грамотный профессиональный текст.

Вот и судите, легко ли на Руси (и не только) жить переводчику. В становлении любого профессионала приходится сталкиваться с трудностями, но без них невозможно достичь хороших результатов. Per aspera ad astrа, как говорили древние. В любом деле главное − это любовь к тому, что ты делаешь. Переводчики, любите свою профессию, и тогда сможете с гордостью пропеть: «Нам перевод строить и жить помогает!..»

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи