Конкурсная работа Носачевой Марины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс "Я — переводчик", Бюро переводов Прима Виста (Екатеринбург), Конкурсная работа  Носачевой Марины

* * *

Одним теплым мартовским днем – тогда я еще училась на четвертом курсе филологического – я сполна ощутила себя переводчиком. Вернее, мне пришлось ощутить себя переводчиком – у меня не было выбора: как снег на голову на меня свалилась работа (хоть и временная) на заводе «Саратоворгсинтез».
 
Переводчица  Носачева Марина

Испытывая смешанные чувства, я и 2 мои сопереводчицы преодолели проходную завода. Перед этим нас быстренько познакомили с правилами техники безопасности: с химией шутки плохи! Помню, как инструктор настоятельно советовала обходить лужи, если вода в них пенится и шипит – а то останешься, если не без ног, то, по крайней мере, без ботинок! «Вот так работа у переводчика, – думалось мне, – об этом на лекциях по переводоведению не рассказывают». А работать мне и моим сопереводчицам предстояло на строительстве цеха по производству цианида натрия. Пока мы ехали на машине по бескрайним просторам завода, некий господин по фамилии Морковкин рассказывал нам, для чего нужен этот самый цианид – оказывается, его используют в золотодобывающей промышленности. «Ничего себе масштабы!» – подумалось мне.

А потом мы познакомились с командой немцев: Предо, Клаус, Майк, Торстен… - так, имена, кажется, запомнила – это ведь очень важный момент в работе переводчика: установление личного контакта с тем, кого будешь переводить.
 

А переводить их было далеко не всегда легко. Мало того, что тематика перевода – явно не для молодых девушек, так еще и они, и представители нашей прославленной Родины, будто сговорившись, то и дело употребляли вместо строгих, кодифицированных терминов профессиональную лексику, а то и жаргонизмы. В результате задача усложнилась: нужно было не только переводить, но и по ходу дела пополнять и расширять свой собственный словарный запас родного языка. Выяснилось, что «обсадкой» называют обсадную трубу, которая защищает кабель, а «Exventil» («Экс-вентиль») – вовсе не «бывший вентиль», как, например, «экс-чемпион» – «бывший чемпион», а сокращенный вариант термина «Explosionsschutzventil», то есть вентиль-то – взрывозащищающий! Ну да, все правильно, ведь ты находишься в нормальной рабочей заводской атмосфере, и никто не делает тебе скидок на то, что ты филолог и не владеешь профессиональной лексикой механиков, монтажников, электриков, теплотехников… Вот она, жизнь, такая, как она есть, а не сошедшая со страниц учебника по теории и практике перевода (Хотя, кажется, о возможности возникновения подобной ситуации там все-таки упоминается.)!

А однажды моя помощь переводчика потребовалась на высоте 4 метров. Я забралась на платформу по отвесной железной лестнице, и когда все вопросы были решены и мне предстояло спускаться вниз, я поняла, что сделать это не так-то просто. Хорошо, что немцы оказались благородно-благодарными и за помощь в переводе помогли-таки мне спуститься с небес на землю (А если бы они не были таковыми? – Страшно подумать, но оставаться мне тогда навечно в цехе по производству цианида натрия, на той безымянной высоте!).

Да, уже эти немногочисленные ситуации из будней переводчика свидетельствуют о том, насколько трудна эта работа, сколько знаний и навыков требует она! И не только профессиональных! Но и этим функции переводчика не ограничиваются: он должен быть еще и хорошим психологом, и дипломатом, а то ведь и до международного конфликта недалеко! Однажды, во время очередного обхода цеха, немцы оказались недовольны качеством выполненной работы, день выдался напряженным, на всех этажах было много недоделок, и Клаус, оценивая качество смонтированных труб, не сдерживая эмоций, сказал, что «Röhre sind Scheisse». Надо думать, чем бы закончилась эта и без того напряженная ситуация, если бы я осуществила дословный перевод1. Пришлось при переводе дипломатично видоизменить высказывание, и конфликт, если и не сошел на нет, то, по крайней мере, не разгорелся с новой силой.

Во время пусть и не очень долгой работы на заводе, будучи переводчиком, я была своеобразной скорой помощью для говорящих на разных языках, и ситуаций, требующих этой самой скорой помощи, было немало – никогда не знаешь, что тебя ждет сейчас, в рабочем зале на пятом этаже, куда тебя только что вызвал Торстен. Признаться честно, работа переводчика далеко не так проста, как кажется людям, далеким от этой профессии: не так-то легко быть транслятором языков и культур и постоянно переключаться с одного наречия на другое (Кто не верит, пусть сам попробует!). Не проста, но очень важна в современном обществе в нашу эпоху всемирной глобализации. «Я – переводчик» – это должно звучать гордо!!!

---
1 «Трубы – г***о»

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи