Конкурсная работа Куркова Яниса

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс "Я — переводчик", Агентство переводов Прима Виста (Челябинск), Конкурсная работа Куркова Яниса

* * *

Профессию выбираем мы?

Наверняка, как любому другому человеку, занятому делом, любимым или по необходимости, трудным или легким, прибыльным или не очень, престижным или рядовым, творческим или не требующим большого воображения и таланта, необычным или тем, что не вызывает особого восхищения, вам порой случалось на досуге размышлять над вопросом: человек выбирает профессию, или профессия выбирает человека?

Рассуждая над этим вопросом, вы исподволь станете оценивать, очевидно, одну из его самых важных сторон - ваши способности и наклонности, поскольку именно они, может, и не дают профессию, но решительно определяют область вашей деятельности: бизнес, спорт, искусство, творчество и т.д. Вы пройдетесь по особенностям вашего характера и темперамента. Дополнительно вы, наверняка, коснетесь таких глобальных факторов, как социологические, экономические и политические условия, даже учтете свое географическое положение. А еще вспомните о семье, образовании, ответственности, силе воли, своих желаниях, мечтах и о таком немаловажном моменте, как «ах, если бы я тогда, то...».

Но все же, что заставляет нас размышлять над этим вопросом? Вероятно, причина кроется в том, что профессия не только является одним из важнейших условий, определяющих жизненный статус человека, но и нередко служит залогом его счастья и благосостояния. Поэтому в большинстве случаев многие, думая на эту тему, задаются другими вопросами: своим ли делом я занимаюсь? Если нет, то как найти его?

Единственного ответа на вопрос «человек выбирает профессию, или профессия выбирает человека?» нет. У каждого он свой, и правильность ответа каждый определяет для себя сам. Ответ (верный или не верный) на этот вопрос имеет два основных свойства: он или дарит душевное равновесие, или дает импульс к движению вперед и приносит радикальные перемены.

На пути становления….

Для себя я ответил на этот вопрос так: от судьбы не уйдешь… Я и моя профессия переводчика шли друг другу навстречу много лет: я – окольными, извилистыми тропами, а она – всегда была где-то рядом.

Все началось еще в начальной школе в 80-х гг. Одна моя родственница привезла из заграничной поездки в страны соцлагеря - Польшу, Чехословакию и ГДР - массу ярких, красочных рекламных буклетов, которые сейчас стали чем-то совсем обыденным и непримечательным, но до сих пор остаются неотъемлемой частью сувенирного китча, который мы везем с собой из поездок за рубеж. Естественно, все буклеты были написаны на непонятных для меня языках стран, которые, казалось, находятся в каком-то другом удивительном мире, куда трудно попасть, даже если будешь очень хорошо себя вести. Я думаю, вы еще помните то время… Так вот, я от чего-то стал жадно читать эти буклеты, разумеется, абсолютно не зная правил чтения чешского или польского языка. Мало того, я даже не знал, как произносить латинские буквы: тогда я пытался соотнести их с буквами русского алфавита: букву «H,h» я произносил как русскую «Н», а букву «Y,y» - как «У»… Сейчас все это кажется смешным и глупым, но тогда любопытство стало основой будущих свершений.

Некоторое время спустя, в начальной школе, где я учился, на общем родительском собрании было объявлено о наборе 12 человек в группу для изучения французского языка. Я был одним из первых, кто подал заявку на свое участие в группе и был принят, поскольку детей, желающих изучать французский, оказалось на удивление мало, наверное, в начале 90-х гг. это было не так модно, престижно и необходимо, как сейчас.

Итак, я стал посещать факультативные занятия французского языка. Все на этих занятиях было для меня ново, необычно, удивительно и интересно: я научился не только читать на иностранном языке, но и писать, и даже говорить!!! С 5-го класса средней школы я начал посещать обязательные уроки английского языка. Что тут скажешь, такая дополнительная нагрузка была мне только в радость! Уроки иностранных языков были для меня самыми желанными и любимыми. Я, не скрывая, мечтал, чтобы вместо жутких, нудных уроков алгебры или физики моему классу в расписании ставили уроки английского и французского. На городских олимпиадах по иностранному языку я перестал занимать первые места только тогда, когда я окончил школу и поступил в университет.

Я полагаю, вы уже догадались, на какой факультет я поступил. Разумеется, у меня не было ни капли сомнения, что поле моей деятельности будет находиться в сфере, связанной с иностранными языками, и поэтому я поступил на факультет иностранных языков Пермского государственного университета, отделение романской филологии.

С самого первого курса учеба для меня была не в тягость, а в радость, хотя время от времени удручало то, что я жил далеко от дома, так как сам я родом из небольшого провинциального городка. Но затем прелести жизни в большом городе постепенно скрасили этот факт.

Учеба в университете позволила мне приобрести и закрепить те базовые навыки, которые сейчас являются основой моей профессиональной деятельности. Широкие познания в лингвистике, в строении языковой материи, теория и практика перевода – вот лишь малая толика того, что дали мне занятия. В процессе становления я осознавал, что как профессиональный переводчик я буду должен обладать не только практическими и теоретическими навыками перевода, но и иметь широкие познания в различных сферах жизни, а самое главное - уметь грамотно выражать свои мысли в речи и быть коммуникабельным, адекватно оценивать обстановку и выбирать соответственно регистр общения. Ведь я тяготел к тому, чтобы быть устным переводчиком. (Это совсем не значит, что письменный перевод меня не интересовал, напротив, я всегда обожал переводить тексты на переводческих практикумах, и чем сложнее было задание, тем увлекательней было его выполнять). Таким образом, я считал обязательными те предметы, которые в принципе были факультативными: эстетику, логику, социологию, педагогику, экономику.

Безусловно, любой факультет иностранных языков готовит не просто профессионала в области лингвистики, но еще и разносторонне развитого человека, который может высказать свое мнение и о вкладе средневековых кельтских народов в мировую литературу, и о политической конъюнктуре в современном мире.

Прошло пять лет. Я с успехом окончил университет и отправился «в свободное плавание». Во время учебы мне не раз удавалось найти какую-нибудь подработку в качестве переводчика, но устроиться на постоянную работу по профессии, на поверку, оказалось не так легко. Поэтому без лишних раздумий я устроился учителем иностранных языков в обычную среднюю школу. Не секрет, что те, кто только начинают работать в школе, получают мало, но зато, я считал, можно заниматься тем, что хотя бы как-то связано с моим призванием. Да, именно с призванием, а не с профессией, потому что профессия – это то, что указано в дипломе, а призвание – это ваша душа! Вначале было трудно: оказалось, что я не столь терпелив и покладист, каким считал себя прежде. Но за те два года, что я провел в школе, я научился относиться к окружающему миру с большим спокойствием и выдержкой (что тоже немаловажно для будущего переводчика…).

Как я уже сказал, в школе я проработал два года, но, поняв, что как педагог я, мягко говоря, неидеален, я воспользовался случаем и устроился на работу в музей под открытым небом (Этнографический парк), где работал на протяжении нескольких лет экскурсоводом и научным сотрудником. Эта работа была для меня настоящим удовольствием. Во-первых, я получил еще одну профессию – гид. Во-вторых, я, как гуманитарий до мозга костей, наслаждался тем, что вживую мог изучать историю быта, традиций и обычаев народов, проживавших на территории Пермского края в конце XIX – начале XX вв. В-третьих, меня не раз выручало мое призвание: в музей приезжали зарубежные делегации, с которыми я общался на иностранных языках. (Да и зарплата была хорошая). Но все же иногда в голове у меня появлялась мысль о том, что в моей жизни чего-то не хватает, и меня охватывала тоска: в жизненном вертепе я стал забывать о своем призвании и о том, что я еще не реализовал свою мечту – быть переводчиком.

Я - переводчик

Вместе со мной на факультете училась однокурсница Татьяна. После того, как мы окончили университет, мы никогда не встречались, да и вообще не поддерживали никаких отношений: мы жили в разных городах, занимались разной деятельностью, не имели общих знакомых. Но однажды мы с ней случайно встретились на страницах одной широко известной социальной сети в Интернете, и, разумеется, разговорились. Во время продолжительной беседы Татьяна рассказала о том, что она начинает собственное дело и подбирает штат сотрудников для работы. Я незамедлительно набрал на телефоне ее номер и расспросил подробно об этом: я согласился на работу без лишних раздумий. Татьяна открывала бюро переводов. И вот, я уже год успешно работаю штатным переводчиком в одном из бюро переводов Перми.

Работа кипит постоянно. Активное развитие международных отношений за последние годы привело к увеличению контактов российских предприятий и частных лиц с зарубежными партнерами. Неустанно я занимаюсь двусторонним переводом корреспонденции, соглашений, договоров, условий контрактов, оформлением приглашений и виз, инструкций. А после сухих, клишированных документов, я с жадностью принимаюсь за перевод еще не изданных в России произведений современных зарубежных авторов из США, Великобритании и Франции. Но больше всего мне нравится участвовать в переговорах и выезжать в зарубежные командировки. (Вы же помните мою страсть к устному переводу!) Все это требует немалых умственных усилий. Ведь работа переводчика - это не просто интеллектуальная работа, это работа творческая, на грани искусства. Переводчик должен уметь быть подвижным в своей работе, иметь психику актера, который способен мгновенно выйти из одной роли и воплотить другую, абсолютно противоположную предыдущей, меняясь не только внешне, но и внутренне. Так и переводчик: когда он переводит, например, с английского языка на русский, умом он должен быть одновременно и англичанином, и русским. (Конечно же, при этом переводчику совсем не обязательно, надевать поочередно на голову английский котелок и русский кокошник…)

Профессия переводчика относится к разряду не только самых востребованных, особенно сегодня, но и самых сложных. Ведь кому еще, как не переводчику тысячу раз на дню приходится ломать голову над тысячей слов, фраз, предложений и анализировать тысячу вариантов перевода одного и того же текста? В подтверждение того, что переводчики востребованы, приведу следующие примеры. Наверное, вряд ли бы вы смогли пользоваться вашей стиральной машиной, если инструкция к ней была бы на японском языке; вы не очень любили бы ходить в кино, если бы русскоязычные актеры не читали за своих голливудских коллег текст, который был подготовлен для них переводчиками; а спортсмены из разных стран участвовали бы в одних и тех же соревнованиях каждый по своим правилам, если бы единый свод правил, составляемый, как правило, на английском языке, не передавался на остальные языки мира…

Несмотря на всю необходимость переводчиков в современном мире, с истинным удовольствием заниматься этой профессией могут только те, кто видит в ней свое призвание.

Что я могу сказать о своей профессии? Трудная, но, тем не менее, любимая. Творческая. Необычная. Престижная. Приносит неплохой доход. Кроме всего прочего, знание иностранных языков позволяет мне лучше изучать и понимать другие народы и страны, их культуру и традиции. Я дружу с людьми, которые живут во всех частях света. Мое призвание – переводчик – делает меня не просто счастливым, но и свободным!!!

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи