Конкурсная работа Невинной Мелалики

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс "Я — переводчик", Агентство переводов Прима Виста (Челябинск), Конкурсная работа Невинной Мелалики

* * *

Каждый период времени ставит перед нами свои вопросы. Сейчас самым актуальным является вопрос, чем и как мы зарабатываем на жизнь.

Задают его и мне. Отвечаю: я - переводчик! Услышав такой ответ, интересуются, сколько получаю в месяц, «чистыми» или «грязными», как высоко вообще ценится голова переводчика на рынке труда... Важно ли это, спрашиваю я себя. Да, важно. Но значимо и другое: не стать калькулятором для гонораров.

У меня был ряд случаев, когда за работу я получала гораздо больше, чем деньги, когда моя профессия открывала мне новые возможности и учила ценить то, что дается безотносительно финансового эквивалента.

Не так давно в качестве вознаграждения я получила фото-сессию. Довольно известному профессиональному фотографу не повезло с техникой - производственный брак. Все жалобы в российском сервисном центре рассматривались в полном соответствии с поговоркой о том, что русские медленно запрягают. К сожалению, фотограф не мог ждать, когда быстро поедут. Было принято решение обратиться в головной офис за рубежом. Соответственно, потребовалось перевести письмо на английский язык. Когда все проблемы разрешились, мне была предложена профессиональная фото-сессия.

Другой пример - фортепианный концерт, который был исполнен только для меня. Все потому, что выпускнице легендарной «Гнесинки» потребовалась консультация по переводу.

Получала, конечно, привычные фрукты и шоколад. Вручали мне и настенные календари, изданные ограниченным тиражом. В доме у меня висит картина, написанная женой режиссера, для которого был переведен сценарий. А с плюшевыми игрушками и алкогольными напитками связано событие, позволившее мне по-новому взглянуть на знакомого человека.

Коммерческой организации нужен был срочный перевод юридического документа. Заказчиком от лица этой компании выступил мой хороший товарищ. Совершенно случайно мне довелось узнать, что оплачивать заказ будет он сам и, как говорится, из своего кармана. Я заявила, что перевод выполню, но денег у него из рук принять не смогу. В день расчета друг принес коньяк. Посидели, поговорили под благородный напиток. Правда, когда товарищ уже ушел, я обнаружила оговоренную сумму под лапами плюшевой игрушки. Сказала ведь, что из рук не возьму, а о лапах речи не шло.

О чем все эти истории? О том, что любой труд, конечно, должен быть оплачен, но под оплатой не обязательно всегда предполагать финансы, а переводчик - не машина для осуществления перевода. Переводчик - это посредник. Между людьми. Между ситуациями, которые помогают не просто выжить в материальном мире, но и просто жить. По-человечески.

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи