Конкурсная работа Клеймёновой Наталии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Если верить диплому – лингвист-переводчик. Путь к этому был достаточно долгим и не всегда простым. А началось все 17 лет назад, когда мне исполнилось пять. Говорят, что в своих детях родители пытаются повторить себя, прожить жизнь заново, сделать то, что сами не смогли. Отчасти именно из-за этого я была записана во всевозможные кружки, секции и иже с ними. Не миновала меня участь и кружка с названием «ин.яз». Занимались мы небольшими группами, в теплой, даже семейной обстановке. Конечно, относиться серьезно я к этим занятиям не могла хотя бы в силу очень юного возраста. Однако в школе занятия языком продолжились, и в старших классах профилирующим предметом стал все тот же английский. Логично, что к 17 годам я уже твердо решила связать свою жизнь с иностранным языком, и не просто преподавать его детям, а быть именно переводчиком.

Не мудрствуя лукаво, я выбрала институт в нашем городе. В маленьком, с восьмидесятью тысячами жителей Шадринске, как раз открывалась новая специальность – «перевод и переводоведение». Звучало это серьезно и очень привлекательно. Бурное воображение рисовало мне разнообразные картины – вот я, взрослая, в строгом костюме и очках, работаю над переводом какой-то книги. Следующий кадр – я путешествую «по заграницам» с каким-нибудь известным человеком, помогая ему лучше понять местных жителей. Ну и совсем нереальная фантазия – я перевожу речь нашего президента, шепча на ухо представителю власти одной из дружественных стран.

На самом деле все оказалось не так уж радужно – все пять лет обучения в институте меня не покидало ощущение, что из всех факультетов учатся только на «ин.язе». Когда на четвертой паре мы слушали лекцию по теории перевода, студенты, получающие другие профессии, уже радостно бежали домой. Большинством посетителей читального зала были, конечно, «наши, ин.язовцы». У нас не было ни одной свободной минутки – постоянно приходилось что-то учить, переводить, составлять темы, читать литературу на английском и немецком языках.

Надо сказать, что и расписание, и предметы нашей специальности значительно отличались от учебного плана «учителей». У нас было больше учебников, сессию мы сдавали, когда «учителя» уже вовсю отдыхали, о количестве требующихся нам словарей я вообще молчу…

Выдерживают такую нагрузку далеко не все, и наша группа – лучшее тому подтверждение. На первом курсе нас было 14 человек. К гос.экзаменам нас осталось только 7. Очень напоминает стишок «Ten Little Nigger Boys went out to dine…», не правда ли?

Хотя, несмотря на колоссальную загруженность, нам такая жизнь нравилась, особенно когда в расписании появилось множество разновидностей перевода – общественно-политический, устный перевод, русско-английский, экономический… Конечно, давался перевод нелегко – обилие новой лексики, background information, которую мы не всегда знали или понимали - нередко работа над текстами заканчивалась слезами, когда нужный синоним или оборот никак не хотели приходить на ум. Зато как переполняла гордость, когда именно твой перевод признавался преподавателем наиболее удачным, да еще и публиковался в сборнике студенческого творчества.

Конечно, не обходится жизнь переводчика, особенно только изучающего свое дело, без конфузов. Например, однажды мы чуть не лишись преподавателя немецкого, когда одна девочка к концу семестра спросила, как перевести слово с артиклем «dio». Как выяснилось, пропустив пару, так она списала у соседки артикль «die». Или словосочетание «drei Punkten» так и было записано, никому не пришло в голову, что вместо него надо ставить многоточие. Ну и совсем смешно было, когда выяснилось, что фраза «сделан из самшита» переводится как «made of boxwood», а никак не «made of some shit».

Я никогда не изменю своего мнения – быть переводчиком круто! Владеть иностранным языком всегда считалось престижно, вспомнить хотя бы произведения классиков – все высшие слои общества свободно общались на французском, английском. Сейчас, конечно, к знати переводчиков никто не причислит, но каждый, несомненно, замечал, с каким уважением люди смотрят на нас, после ответа на вопрос – «А кто ты по профессии?»

Переводчики – это отдельная каста. Без ложной скромности скажу, что мы априори начитанные, эрудированные и интеллектуальные люди. Только такой человек может переводить. Особенно, если речь идет о художественной литературе – точно передать дух страны, эпохи, да еще и настроение автора и героя? Без качеств, перечисленных выше, это просто невозможно.

Конечно, далеко не все, закончившие ин.яз, становятся переводчиками. Вот и я, попробовав себя в роли журналиста, еще будучи студенткой четвертого курса, остановилась на этой профессии. Но о полученной специальности я ни капли не жалею, более того – я ей благодарна. Умение красиво и грамотно излагать свои мысли, обширный кругозор, начитанность – все это появилось именно благодаря переводу. Еще неизвестно, как бы сложилась моя жизнь, не поступи я на «перевод».

Все-таки наша жизнь – не череда случайностей, а цепочка закономерностей. Как раз в год моего выпуска из школы открылась новая специальность в институте, именно поэтому я не уехала учиться в другой город, встретила здесь своего любимого человека и стала его женой. Благодаря ин.язу я открыла в себе способность красиво излагать свои мысли и нашла работу по душе. Я не говорю уже о верных друзьях, найденных во время учебы, и о преподавателях, которые стали родными за пять лет, и к которым всегда можно прийти за советом. И, что в наше время совсем немаловажно, владея иностранным языком, мы всегда сможем заработать себе на хлеб с маслом. А может даже и с икрой.

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи