Конкурсная работа Петраш Натальи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Маленький чартерный рейс. Перелет из Эквадора в Перу. Где то впереди сидят двое моих начальников, отдыхающих от бесконечных переговоров, переездов. Командировка заканчивается. Я тоже пытаюсь дремать. Рядом уже сладко спит какой то латиноамериканец. Стюардесса приносит чашку кофе. Наклоняется надо мной со своим подносиком. Я протягиваю руку. Неудачно. Самолет в этот момент тоже делает некие наклонные движения. Кофе выплескивается. Мой сосед громко вскрикивает, приходя в себя от ожога сквозь брюки. Я лепечу какие то извинения. Он окончательно просыпается. Вместе с ним – его интерес ко мне. Остаток полета проходит в милой развлекающей болтовне. Стоят 90-ые годы. Мой сосед оказался чилийским коммунистом, фанатом СССР, отказывающимся верить, что моей страны больше нет, как нет и преданности делу коммунизма в моем сердце. Он рассказывает, как собирали в Чили по литру бензина с каждого члена партии для кубинцев, испытывающих в тот момент сильный энергетический голод, он рассказывает историю своей жизни. Ее хватает как раз до конца полета. Мы тепло прощаемся, навсегда, конечно.

Аэропорт Лимы – это бурлящий котел, разноголосый, разноязыкий, разноцветнокожий. Мы с моим руководством пробираемся к таможенной стойке. Вдруг очень громко, перекрывая весь латиноамериканский унисон, Лариса! Я столбенею. Откуда – здесь мое имя? Мои начальники смотрят на меня с таким же недоумением. К нам сквозь толпу пробирается мой недавний знакомый. «Послушай, - торопится он, не обращая внимания на мое сопровождение., - я забыл спросить тебя об очень важном!»

* * *

Конкурс "Я — переводчик", Бюро переводов Прима Виста (Екатеринбург), Конкурсная работа Петраш Натальи

* * *

Коллеги смотрят на нашу пару потрясенно, факт нашего знакомства в самолете остался ими незамечен, испанским они не владеют, и что происходит, понять не в силах. А происходит странное. Очень горячо и быстро о чем то говорит мне смуглый человек, потом мы беремся за руки и запеваем до боли знакомую песню. Под сводами аэропорта Лимы звучит … бессмертный «Орленок». Тот самый, который «взлети выше солнца и степи с небес огляди!» Мой новый чилийский товарищ ведет мелодию, слов он не знает, я пою, как могу, наверное, плохо, зато с большим чувством. Потом мы в сердцах обнимаемся, чилиец машет нам вслед. Для меня - все.

Оказалось, надо еще объясниться. Что это было?- мрачно спрашивает старший начальник. Действительно, что? Мой знакомый чилийский коммунист в детстве слушал русскую пластинку, он слушал ее сто или двести раз, может больше, но не знал, о чем эта замечательная песня. Он был счастлив узнать от меня, что не ошибся – то была песня о партизанах и их борьбе. Мои начальники долго веселились, им тоже было приятно узнать о такой замечательной истории. А я погрузилась в размышления о жизни, о странных ниточках судьбы, которые оплели нашу планету, о людях, которые, хотя и далеки, очень близки друг другу, по сути, о встречах, расставаниях, дорогах, о разных мирах и о тех, кто оказывается на важных точках, точках пересечения..

Я – переводчик.

Однажды, кажется, в мемуарах Майи Плисецкой я прочитала удивительную мысль. В советской школе иностранный язык сознательно загонялся государственной программой на окраины школьных предметов, где то к уровню пения, физры и труда. Народ не должен был знать языки, чтобы не знать ничего об окружающем страну ином мире. А мне, школьнице из маленького, заносимого песком и снегом города за Байкалом, мнились дальние страны, приключения, события другие, чем сборы металлолома по грязным дворам и скучные серые столы конторы, где служила моя мама.

Раз в год случался мой личный праздник. Каждую новогоднюю ночь я терпеливо дожидалась четырех утра. На меня обрушивались будоражащие кровь мелодии и ритмы зарубежной эстрады. Казалось, с экрана черно-белого ТВ на меня дышали чудесные незнакомые ароматы. Первого января сказка обычно продолжалась – кубинская революция отмечала очередную годовщину, пусть, пусть там были карнавалы, обнаженные, блестящие ноги мулаток, но это, по счастью, было все равно политически выдержанно, и это показывали, и я ловила волшебную музыку немножко картавого, выпуклого, поющего языка.

В 15 лет я узнала Хемингуэя и Испанию. Нет, наоборот, сначала Испанию, охваченную войной, потом захотелось взглянуть на обложку и узнать имя автора, рассказавшего о войне и героях. Колокол, который качнул Хемингуэй на страницах своего романа, простучал прямо в мое сердце. Я должна это узнать сама, - сказала я себе. Вообще то это было глупо, сообщи я об этом своим подружкам, я бы сразу поняла, что это было глупо и несбыточно. Из нашего города для таких, как я, выход был только один – на КСК, камвольно-суконный комбинат, где уже трудилось тысяч семь юных забайкалок. Но мама купила мне билет до Иркутска.

Минус три единицы моего зрения – такова цена, которую я заплатила за поступление в Ин-яз. Я зубрила билеты, как ненормальная. Вокруг меня зубрили все, как ненормальные. Конкурс был семь человек на место в то лето. Но я знала, что открою эту дверь в ТУ жизнь. Я буду переводчиком!

Вот здесь как в телефильме – пробегает титр: прошли годы.

«Нет, это просто хулиганство какое то», - замечает обычно сдержанная на чувства редактор нашего журнала «Переводчик». «Как это вообще можно публиковать?» «Да, но это уже опубликовано на родине автора, и более того – переведено на шесть европейских языков и один восточный», - привожу свои доводы. Правда, на русском, конечно, этот автор чикано еще не появлялся, но у себя в Калифорнии восемнадцатимиллионую аудиторию читателей одной с ним крови, он имеет.

Его хулиганский, как сказала моя коллега, роман «Баррио» - это не о моем детстве, и не о моей семье, не о моих друзьях. Это совсем о другой стране и о других людях, волею судеб потерявших свою малую родину. Но – это годы моего детства – семидесятые, застойные у нас, бунтарские в США и Мексике. И это рассказ о подростках, которые тоже хотят чего то иного, хотя бы выйти однажды из своего баррио. Увидеть, сколько улиц разбегаются в неизведанные дали. Увидеть мир не на экране ТВ, не на страницах зачитанных книг. Самим потрогать его ладонью, узнать его запахи и звуки.

Найдется ли хоть кто то, чтобы купить им билет в жизнь, где нет границ. Некоторым повезло. В том числе, мне.

Ведь я – переводчик.

Я говорю на языках европейских, но верю в парадокс - моя профессия пришла ко мне восточным путем. Карма?

Опровергая все идеи об отсутствии незаменимости, мой дедушка все же был человеком незаменимым . На сотни километров окрест не было более ценного специалиста, чем он. Он умел разговаривать с монголами и китайцами на их родном языке. Он решал десятки проблем для своих земляков, он лечил скот, он сопровождал торговые переходы, он был человек – без границ.

За это он заплатил большую цену. Очень большую. Он отдал за это свою жизнь.

В 37 году мой дедушка был репрессирован, подвержен всему знакомому теперь до боли всем жителям нашей страны набору обязательных элементов дознания. В качестве иностранного (китайского) шпиона. Как глупо и бездарно звучит это сегодня, но это зафиксировано на архивных справках, которые мне выдали в местной безопасности.

Я даже не знаю, где именно нашел он свой последний приют в этом мире.
Где то в границах Хабаровского края лежит мой дедушка, не знавший границ при жизни.

Он был переводчик.

В разное время эта профессия постигалась людьми по разному, в разных условиях и обстоятельствах. Кого то месье в Летний сад водил, кто то, как полиглотка Като Ломб, учил английский, прячась от оккупантов на чердаке Будапешта, кто то, как мой дедушка, постигал языки в открытой степи, кто то, как я, – на студенческой скамье. И цели у всех были разные, нет, надо правильно говорить – мотивация... Но каждый готов платить свою цену за профессию. Какой бы высокой или незначительной она ни была. Профессия, которая становится судьбой. Необычной, трагической, счастливой. Точка пересечения, мостик, мир без границ – все это о тех, кто скажет о себе: я – переводчик.

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи