Конкурсная работа Куповец Виктории

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

«Пахари» или как я стала переводчиком

Новые города, страны, самолеты, знакомства, интересные люди, новые впечатления – таким мне казался мир переводчика, когда я была маленькой. «Как здорово быть переводчиком! Я постараюсь сделать все возможное, чтобы им стать!» – так я думала, оканчивая школу и выбирая профессию, свой взрослый жизненный путь.

Проучившись пять лет на факультете романо-германской филологии, я успела привыкнуть к иностранным языкам. Да именно привыкнуть, ведь поначалу все давалось непросто, бесконечные перелистывания тяжеленных словарей, заучивание огромного количества слов, и, конечно же, преодоление языкового барьера. Но мне нравилось это. Ребята из других факультетов называли нас «пахарями»… и нам действительно приходилось регулярно «вспахивать» свои знания. Постоянный усердный труд – вот залог успеха филолога. “You should be more persistent” – говорила мне преподаватель по грамматике английского языка. И она была права. Иностранный язык требует к себе постоянного внимания, иначе он забывается.

В конце учебы мы проходили практику в школах. Преподавание языка увлекательно, хотя тоже требует много времени на подготовку. К своему первому уроку я готовилась около шести часов! Утомительно, я вам скажу. Но ведь я хотела быть переводчиком! И вот, удача улыбнулась, я устроилась в большую компанию переводчиком к иностранному специалисту. Мне очень повезло в самом начале карьеры с первым «шефом». Несмотря на свою молодость, он был мудрым. На первые мои ошибки реагировал понимающе и терпеливо учил меня многим офисным вещам, вплоть до составления деловых писем. Я благодарна этому человеку за внимательное отношение.

В первое время некоторые ситуации, в которых я оказывалась, были просто смешными. Например, мой иностранец не был англичанином по своей природе, и естественно говорил на английском с акцентом. При первой нашей встрече я вообще не могла его понять, просто вслушивалась и улыбалась. Кивала головой, что все понимаю, но при этом переспрашивала по нескольку раз, дабы понять правильно, что он мне говорит. Я, наконец, поняла свою ошибку, когда он не выдержал и сказал, что лучше прямо сказать, что ты не понимаешь, чем кивать головой. А на первом совещании, где я должна была переводить для него то, что говорили присутствующие, получилось так, что переводил он для меня. Было ли тому виной сильное волнение или неудобное месторасположение, не знаю, наверное, и то и другое. Особой изюминкой тех совещаний были большие числа. Для меня они были, как скороговорки, которые нужно было правильно выговорить. Ведь ошибки в реальной жизни особенно с цифрами крайне нежелательны…

Трудности закаляют. Мне снова приходилось учить новые слова, и к тому же делать дыхательные упражнения, чтобы избавиться от волнения, и отдельное упражнение – проговаривать вслух различные числа, четко и правильно.

В моей профессиональной деятельности было уже много совещаний, иногда очень долгих, так что бывало «садился» голос. Были и поездки, в основном по Украине, но однажды мы летали в далекую Индию. Работа переводчика действительно интересна! Скучать не приходится, ведь нужно всегда быть готовым к сюрпризам. Однажды, например, нам пришлось ехать в командировку в Киев автомобилем зимой (от моего города это около 450 км). На полпути я заметила, что еду в машине в шубе и в легких туфельках, в которых хожу в офисе. При выезде я успела лишь накинуть верхнюю одежду, забыв переобуться. Но это пустяки, переводчик должен всегда держать себя в руках, такая уж специфика профессии.

Уже три года я работаю переводчиком, и всегда учусь чему-нибудь новому, ведь это «живая» профессия. Бывает, конечно, много и рутинных обязанностей, которые нужно выполнять изо дня в день, но если любишь свое дело, то бременем оно не кажется. Главное понять и честно себе ответить, чего ты хочешь от жизни и профессии. И тогда смелей, ведь лучше попробовать и жалеть, чем жалеть, не попробовав…

Бюро нотариальных переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи